Вопрос к переводчикам

Jan 21, 2013 20:22

Объясняя Марку некоторые аспекты русского языка, поняла, что у нас для многих понятий есть троица слов - высокий стиль, средний и низкий. Примеры - кушать-есть-жрать, почивать-спать-дрыхнуть, лик-лицо-морда... И зачастую на игре этими уровнями основан какой-то юмор, который перевести я не в состоянии. "Как там наша принцесса?" - "Ее высочество налопались и дрыхнуть изволят". Вот как это по-английски сказать?

То есть, я в курсе, что в английском тоже иногда встречаются разного уровня обозначения одного и того же понятия, но мне кажется, в гораздо меньшей степени. Вот как сказать по-английски "жрать"?
"Не хотите ли покушать?" - "Спасибо, кушать я хотел два часа назад. Час назад мне уже хотелось есть, а сейчас я жрать хочу!"

всячина

Previous post Next post
Up