Особенности перевода. Не понятно.

Jan 25, 2011 18:35

Есть в Армении один лектор (фамилии называть не буду, хотя наверняка его знают многие), лекции ведет интересно, не грузно, весело и с любовью к "крепкому" словцу. Ага. Ну так вот, когда он читает лекции на армянском языке, он долго-долго извиняется, минут 15, прежде чем употребить, к примеру, выражение "ք*քոտ խասյաթ", вооот, а когда ведет его лекции на русском языке, он с ходу, без стеснений, налево/право употребляет слов и выражения, к примеру, "г*вняный характер, х*р, потр*хатся" и т.д. Я вот никак понять не могу, почему на армянском выражение "ք*քոտ խասյաթ" жутко неприличное и нужно долго извинятся, прежде чем его озвучить, а вот тоже самое выражение (абсолютно дословный перевод) на русском языке "г*вняный характер" можно не стесняясь говорить. Не понимаю. Мужа спросила, он говорит, что мат и ругань на армянском, она какбэ более матерная и более ругательная, чем на русском. Ага. А вот у меня в сознании это словосочетания и на русском и на армянском (это был один из множества примеров) на одном уровне находятся. Не понятно.


русский язык, особенности перевода, армянский язык, мысли вслух

Previous post Next post
Up