С целью изучения народных умонастроений перелистнула очередной роман Екатерины Вильмонт, благо ибо творениями этой плодовитой бабёшки завалены все свободные плоскости в квартире. Как это можно читать - объясните мне кто-нибудь!! Донцова хотя бы смешная! (посчитала на пальцах - книжек пять точно осилила) И фамилия с подвывертом - небось, псевдоним. Реальность, как обычно, оказалась жёстче. Дочь известных переводчиков классической западной литературы, Николая Вильмонта и Натальи Ман, она выросла в литературной среде и продолжила дело своих родителей, став переводчиком немецкой литературы. В России известны её переводы произведений Гёте, Бёлля, Шриттматтера, Бригитты Райман, Ганса Леберта, Дюрренматта, а также детских повестей... Она много лет с удовольствием занималась своей работой и совершенно не испытывала тяги к личному творчеству. Пока не наступил кризис, и талантливая переводчица не осталась без работы. (
изд.Олимп) Вспоминая попытку переориентировать сестру на книжки западных авторов (с подсовыванием романа Линды Фэйрстайн "Костяной склеп" для начала) и горячие убеждения в том, что неважно написанный оригинал всегда исправит образованный переводчик, теперь испытываю чувство стыда. Не за самодовольную плюшевую тумбочку,
"убившую старушку Саган", а за свою бесполезную наивность.
А вот моя любимица. Тоже пышечка и не красотка, но настоящий мастер изящной словесности.
Scottish Crime writer, Louise Welsh discussing her books and reading from them at Scotland House, Brussels, 7/3/08