Хмурый Мюмзик (Gloomorous Mimsy) - на подходе к Зазеркалью.

Sep 17, 2012 13:03




Это из моего бестиария - Хмурый Мюмзик (обожженная глина, 12см х 9см х 12см), это я к тому, что уже подбираюсь потихоньку к Зазеркалью, вот порисовываю всякое к будущей книжке и даже ваяю.

...

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве.

И хрюкотали зелюки.

Как мюмзики в мове.

- Очень милые стишки, - сказала Алиса задумчиво, - но понять их не так-то легко.

(Знаешь, ей даже самой себе не хотелось признаться, что она ничего не поняла.)

- Наводят на всякие мысли - хоть я и не знаю, на какие… Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил… А, впрочем, может и нет…

Льюис Кэрролл АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ

Перевод Н. М. Демуровой

Перевод стихотворения Д. Г. Орловской

symbols, Олег Липченко, bestiary, chimera, mimsy, gyre and gimble, brillig, gloomorous mimsy, slithy toves borogoves, museum of fine arts, Общество Льюиса Кэрролла, ирония, lcsna, bandersnatch, tulgey wood, jabberwocky, through the looking glass, tumtum tree, Зазеркалье, oleg lipchenko, графика, Хмурый Мюмзик, jubjub bird, lewis carroll, Стравинский, frabjous, толкование снов

Previous post Next post
Up