ЧИТАТЬ НА САЙТЕ С АУДИО Уверена, что во время карантина каждый из нас нашел для себя что-то новое. Я, например, открыла для себя творчество буддийского поэта Сакамуры Симмина (1909-2006 г.) и, кажется, становлюсь его главным русскоязычным переводчиком.
Предельно простые стихи Симмина не отпускают, они идеально ложатся на сегодняшние ощущения от жизни - их хочется читать и перечитывать каждый день.
Выбрала для вас три своих самых любимых стихотворения Симмина, которые можно прочитать в оригинале, переводе, а также послушать, как они звучат по-японски (вот
здесь)
ПРЯМО СЕЙЧАС
Главная ценность
Она не где-то в прошлом
Она не где-то в будущем
Она в каждом вздохе
в каждом вздохе
Прямо сейчас
(има/тайсэцу-на но ва/кацутэ дэ мо наку/корэ-кара дэ мо най/хито кокю: хито кокю: но/има дэ ару)
Мне кажется, что его стихи по звучанию и ритму напоминают буддийскую молитву, по крайней мере, я себе их представляю именно так. А самая главная строчка этого конкретного стихотворения, где он говорит о каждом отдельном вздохе - это же настоящее дыхательное упражнение, где можно тянуть долгую японскую «ю» на выдохе и слушать своё дыхание:
“хито кокююю хито кокююю”
Я теперь каждый день “дышу” с его стихотворением, попробуйте, возможно и вам оно даст силы!
КАМЕНЬ МНЕ СКАЗАЛ
«Ты уж крепись давай,
Симмин!»
За своей спиною
Голос услыхав,
Обернулся я:
Сотни тысяч лет
На одном лишь месте
Неподвижно сидя,
Камень то сказал
(иси-но коэ/сиккари сиро/Симмин/со: усиро-кара/коэ-о какэру но-га иру/фуримуку-то/намманнэн-мо/хито коро-ни/дзитто ситэиру/иси датта)
Диалог с камнями и их очеловечивание, конечно, не только японская тема, но это стихотворение мне кажется необыкновенно удачным.
Интересно, что в начале я хотела перевести первую фразу как «Ты уж поживее давай, Симмин!»
Мной двигало желание противопоставить ощущение движения у человека и ощущение неподвижности у камня. Но в оригинале, как мне кажется, поэт сравнивает свою крепость с крепостью камня, поэтому я отказалась от такой вольности.
Сейчас стихотворение выглядит монументальным, а вот мой первый вариант поменял бы настроение стиха, привнеся и улыбку. Как так? Неужели камень может учить нас быть живыми?
Но с другой стороны, быть крепким и недвижимым - это удел камня. А быть живым и бодрым - удел человека. Камень должен учить человека быть именно человеком.
Как думаете, какой вариант первой строки более удачен? Не вернуть ли мне мой изначальный вариант перевода?
ПОПРОСИ, И ЦВЕТЫ ЗАЦВЕТУТ
«Попроси, и цветы зацветут», -
Каждый раз
В трудный час
Мать моя говорила
Вот и я те слова
С неких пор
Нараспев повторяю
Стоит мне попросить,
Как тотчас
Все цветы мои,
Как то ни странно,
Один за другим
Расцветают
(нэндзурэба/хана хираку/курусий токи/хаха-га ицумо кути-ни ситэита/коно котоба-о/ватаси-мо ицу-но коро-кара ка/тонаэру ё: ни натта/со: ситэ соно таби/ватаси-но хана-га/фусиги-то/хитоцу хитоцу/хирайтэитта)
Это самое известное стихотворение Симмина, которые переведено, кажется, на все основные языки мира, а первая его строчка растиражирована по всей Японии на многочисленных камнях-монументах.
В этих стихах подкупает деликатный подход к природе, когда с цветами и растениями разговаривают, их просят, но от них не требуют и не навязывают свою волю. Впрочем, разве это не касается и человека? Ведь Симмин говорит здесь и о самых главных цветах - тех, что распускаются у нас в душе.
И сразу же отвечу, почему я перевожу 念ずる не как «молиться». Я это делаю абсолютно сознательно, чтобы стихотворение не выглядело христианским высказыванием. Погрешила ли я против оригинала? На мой взгляд нет, ведь молитва - это и есть просьба.
Сакамото Симмин
Сакамото Симмин
Другие переводы стихов поэта Сакамуры Симмина читайте в паблике Haiku Daily на платформе
Телеграм или в одноименном канале в
Фейсбуке АННА СЕМИДА, автор блога Haiku Daily
Больше буддийской мудрости:
Аида Мицуо - дзэн на каждый день