Открывая Симмина - японские стихи на каждый день

May 09, 2020 18:39







ЧИТАТЬ НА САЙТЕ С АУДИО

Уверена, что во время карантина каждый из нас нашел для себя что-то новое. Я, например, открыла для себя творчество буддийского поэта Сакамуры Симмина (1909-2006 г.) и, кажется, становлюсь его главным русскоязычным переводчиком.

Предельно простые стихи  Симмина не отпускают, они идеально ложатся на сегодняшние ощущения от жизни - их хочется читать и перечитывать каждый день.

Выбрала для вас три своих самых любимых стихотворения Симмина, которые можно прочитать в оригинале, переводе, а также послушать, как они звучат по-японски (вот здесь)

ПРЯМО СЕЙЧАС

Главная ценность

Она не где-то в прошлом

Она не где-то в будущем

Она в каждом вздохе

в каждом вздохе

Прямо сейчас



(има/тайсэцу-на но ва/кацутэ дэ мо наку/корэ-кара дэ мо най/хито кокю: хито кокю: но/има дэ ару)

Мне кажется, что его стихи по звучанию и ритму напоминают буддийскую молитву, по крайней мере, я себе их представляю именно так. А самая главная строчка этого конкретного стихотворения, где он говорит о каждом отдельном вздохе - это  же настоящее дыхательное упражнение, где можно тянуть долгую японскую «ю» на выдохе и слушать своё дыхание:

“хито кокююю  хито кокююю”

Я теперь каждый день “дышу” с его стихотворением, попробуйте, возможно и вам оно даст силы!

КАМЕНЬ МНЕ СКАЗАЛ

«Ты уж крепись давай,

Симмин!»

За своей спиною

Голос услыхав,

Обернулся я:

Сотни тысяч лет

На одном лишь месте

Неподвижно сидя,

Камень то сказал



(иси-но коэ/сиккари сиро/Симмин/со: усиро-кара/коэ-о какэру но-га иру/фуримуку-то/намманнэн-мо/хито коро-ни/дзитто ситэиру/иси датта)

Диалог с камнями и их очеловечивание, конечно, не только японская тема, но это стихотворение мне кажется необыкновенно удачным.

Интересно, что в начале я хотела перевести первую фразу как «Ты уж поживее давай, Симмин!»

Мной двигало желание противопоставить ощущение движения у человека и ощущение неподвижности у камня. Но в оригинале, как мне кажется, поэт сравнивает свою крепость с крепостью камня, поэтому я отказалась от такой вольности.

Сейчас стихотворение выглядит монументальным, а вот мой первый вариант поменял бы настроение стиха, привнеся и улыбку. Как так? Неужели камень может учить нас быть живыми?

Но с другой стороны, быть крепким и недвижимым - это удел камня. А быть живым и бодрым - удел человека. Камень должен учить человека быть именно человеком.

Как думаете, какой вариант первой строки более удачен? Не вернуть ли мне мой изначальный вариант перевода?

ПОПРОСИ, И ЦВЕТЫ ЗАЦВЕТУТ

«Попроси, и цветы зацветут», -

Каждый раз

В трудный час

Мать моя говорила

Вот и я те слова

С неких пор

Нараспев повторяю

Стоит мне попросить,

Как тотчас

Все цветы мои,

Как то ни странно,

Один за другим

Расцветают



(нэндзурэба/хана хираку/курусий токи/хаха-га ицумо кути-ни ситэита/коно котоба-о/ватаси-мо ицу-но коро-кара ка/тонаэру ё: ни натта/со: ситэ соно таби/ватаси-но хана-га/фусиги-то/хитоцу хитоцу/хирайтэитта)

Это самое известное стихотворение Симмина, которые переведено, кажется, на все основные языки мира, а первая его строчка растиражирована по всей Японии на многочисленных камнях-монументах.

В этих стихах подкупает деликатный подход к природе, когда с цветами и растениями разговаривают, их просят, но от них не требуют и не навязывают свою волю. Впрочем, разве это не касается и человека? Ведь Симмин говорит здесь и о самых главных цветах - тех, что распускаются у нас в душе.

И сразу же отвечу, почему я перевожу 念ずる не как «молиться». Я это делаю абсолютно сознательно, чтобы стихотворение не выглядело христианским высказыванием. Погрешила ли я против оригинала? На мой взгляд нет, ведь молитва - это и есть просьба.



Сакамото Симмин

Сакамото Симмин

Другие переводы стихов поэта Сакамуры Симмина читайте в паблике Haiku Daily на платформе Телеграм или в одноименном канале в Фейсбуке



АННА СЕМИДА, автор блога Haiku Daily

Больше буддийской мудрости: Аида Мицуо - дзэн на каждый день

переводы, японская литература, японский язык

Previous post Next post
Up