Источник. Uilleam Blacker (Уильям Блэкер), входит в состав жюри Международного Букера-2023 - профессор восточноевропейской и украинской культуры Университетского колледжа Лондона. Его работы публикуются в "The Atlantic", "The Times Literary Supplement" и "The Literary Review". В 2022 году он был научным сотрудником по переводу Пауля Целана в Институте гуманитарных наук в Вене.
Интервью с ним публикует сайт Международного Букера:
"Как вы думаете, почему Международная Букеровская премия важна и что в ней особенного?
Существует огромный литературный мир, о котором англоязычные читатели иногда забывают, что сужает понимание ими литературы. Переводы восполняют этот пробел, они дают нам представления о разных культурах, которые, в противном случае, остались бы закрытыми для нас. Без переводчиков культура и литература были бы лишена новых идей. The International Booker проделывает блестящую работу, предоставляя переводчикам и книгам, которые они переводят, заслуженный престиж и признание.
Расскажите нам о своих читательских привычках. Какие книги вас обычно привлекают?
Я преподаю и изучаю литературу Восточной и Центральной Европы, в основном, украинскую и польскую, поэтому мое чтение почти полностью посвящено им. Меня особенно интересуют писатели, которые принадлежат разным культурам и языкам. Например, Гоголь, которого многие знают как русского писателя, потому что он писал по-русски, но который был украинцем и воспитан в том числе и на украинской драме и поэзии. Я только что перевел роман Майка Йогансена. Этот автор имеет смешанное - украинское и балтийско-немецкое - происхождение. Он написал потрясающую авангардную прозу. Меня также интересуют еврейские писатели из Украины - они писали как минимум на шести разных языках. Я люблю творчество Деборы Фогель - писательницы-авангардистки из Львова, которая выросла на польском и немецком языках, на иврите, но предпочла писать на идиш. Отчасти поэтому я так взволнован тем, что буду членом жюри International Booker - переводы - это все, чем я занимаюсь в своей повседневной работе.
Когда я не читаю по работе, а это иногда случается, я обычно читаю шотландскую литературу, что помогает мне поддерживать связь с моим домом. Шотландские поэты - большой источник радости для меня. Norman McCaig (Норман Маккейг) и Kathleen Jamie (Кэтлин Джейми) - два моих фаворита. Мне нравится, как они встраивают большие идеи в знакомые пейзажи.
Расскажите, как вы стали читателем? Что вы читали в детстве?
Я помню, что в детстве у нас была очень хорошая серия книг, основанная на шотландской истории и фольклоре, под названием "Kelpies" - книги о селки (людях-тюленях) и тому подобном. Они возбуждали воображение и казались связанными с нашим миром. Подростком я унаследовал от мамы любовь к чтению книг таких писателей, как Сол Беллоу или Сэмюэл Беккет, а также к новейшей шотландской литературе того времени: Алан Спенс, Джеймс Келман, Лиз Лоххед. В подростковом возрасте я несколько раз прочитал
«В ожидании Годо», и это открыло для меня новую сторону литературы, которую я не совсем понимал: это было смешно, но в то же время немного пугало, что заинтриговало меня.
Расскажите нам о своей любимой книге прошлых лет из номинированных на Международную Букеровскую премию.
«Книги Иакова» Ольги Токарчук. Это польский роман, действие которого происходит в еврейской общине Украины, так что эта книга - напрямую моя тема. Автор, используя приграничную обстановку, исследует, что значит пересекать рубежи, менять форму, преступать черту. Что мне нравится в работах Токарчук - это то, как она берет конкретную обстановку, ограниченное место и использует всё это, чтобы разрушить любое понятие ограничения - во времени, в пространстве, в культуре, в телах. Ее книга
«Правек и другие времена» была одной из первых, прочитанных мною на польском языке. Просто поразительно, как в этом произведении огромный пласт истории и идей умещается в крошечной воображаемой деревне. Я действительно восхищаюсь переводчиками ее книг.
Судьям Букеровской премии приходится перечитывать книги по несколько раз. Есть ли иные книги, которые вы перечитывали?
Я десятки раз перечитывал рассказы
Бруно Шульца для удовольствия и для работы - это еще один "пограничный" писатель, поляк и еврей, который работал в межвоенной Польше. Он имел корни в империи Габсбургов, чье наследие находится в Украине. Действия в его произведениях происходят в его родном городе Дрогобыч. Перечитывать классиков украинской литературы - пламенного национального поэта Тараса Шевченко или модернистской феминистки Леси Украинки - всегда полезно.
Еще одна книга, которую я часто перечитываю - это "
Тайная исповедь и мемуары оправданного грешника" Джеймса Хогга. Это один из величайших шотландских романов, жуткий сверхъестественный триллер, высмеивающий религиозное лицемерие и исследующий раздвоение личности.
Чего вы ждете в качестве судьи Международного Букера или чем уже наслаждаетесь в процессе выбора лучшей книги?
Я узнаю много нового о тех частях света, о которых раньше знал слишком мало, и вижу интересные тенденции, которые пересекают границы неожиданным образом. Похожие идеи возникают в самых разных местах, создавая ощущение большого международного литературного диалога.
Что переводная художественная литература предлагает читателям, чего не может предложить книга, написанная на английском языке, и как мы можем побудить людей прочитать ее?
Для меня чтение в переводе и изучение языков - это две стороны одной медали. Изучая языки, вы получаете доступ к людям, местам, истории и культурам, с которыми иначе никогда бы не столкнулись. Это заставляет вас осознать, что ваша точка зрения - всего лишь часть чего-то бесконечно большего. Это дает вам чувство смирения, которое, в свою очередь, побуждает вас слушать. Переводчики - это наши уши, позволяющие нам на минуту замолчать и прислушаться к миру.
В Великобритании мы могли бы многому научиться у других стран, где чтение в переводе нормализовано и где перевод имеет более высокий статус. Я думаю, что теперь издатели начинают понимать, какое богатство материала есть за границами нашей страны и насколько важны талантливые переводчики как деятели культуры.
Важно приучить детей читать в переводе и дать им понимание того, что такое перевод и почему он важен. Это может помочь посеять семена, которые могут побудить их изучать языки и самим становиться переводчиками.
Что вы надеетесь найти, отбирая книги для включения в лонг-лист Международной Букеровской премии?
Я стараюсь не иметь слишком много предвзятых идей, хотя это сложно. Я полагаю, что ищу книгу, которая успешно объединяет многие вещи: она должна быть новаторской с литературной точки зрения, говорить что-то важное, вносить необходимый и оригинальный вклад в глобальную дискуссию. Конечно, я смотрю и на качество перевода. Я не могу получить доступ к оригиналам подавляющего большинства книг, но я вижу, где возникают проблемы. Я ищу переводы, которые кажутся особенно изобретательными в решении проблем, и которые сами по себе являются красивыми текстами. Переводчики - это писатели, поэтому я обращаю пристальное внимание на этот аспект."
Телеграм-канал "Интриги книги"