Следующий лауреат Нобелевки - писатель из Южной Азии?

Dec 05, 2022 10:34

Источник.

Почему южноазиатская художественная литература не известна за пределами региона? Меняется ли ситуация сегодня? Как показал этот год, книги писателей этого региона достойны наград. В октябре шри-ланкийский писатель Шехан Карунатилака получил Букеровскую премию 2022 года за роман «Семь лун Маали Алмейды». Ранее индийская писательница Гитанджали Шри вместе с переводчицей Дейзи Роквелл получили Международную Букеровскую премию за книгу «Могила из песка». Этот роман получил также премию Уорвика, которая присуждается женщине-автору за переведенное на английский язык произведение, и стал первой южноазиатской книгой, удостоенной этой награды и 50 000 фунтов стерлингов в придачу. Получение сразу двух Букеровских премий писателями из Южной Азии в один год стало неожиданностью.

Переводчица Дейзи Роквелл говорит, что признание творчества южноазиатских писателей не возникло из ниоткуда. В прошлом году, например, шри-ланкийский автор Анук Арудпрагасам попал в шорт-лист Букера за книгу "A Passage North" ("Путь на север"). Манаси Субраманиам, индийский редактор и издатель книг Карунатилаки и Шри, считает, что сейчас происходит «переосмысление глобального юга в широком литературном смысле». Она поясняет, что изменения, происходящие в последние десятилетия - «диаспорное письмо; появление смелых независимых издателей; постоянное переключение взглядов, расширяющее пространство раскопок; переводчики, участвующие в нашем коллективном творчестве», - помогают писателям региона. Тем не менее, работа идет медленно, и зачастую всю ее тяжесть берут на себя отдельные лица и небольшие издательства.

Основанное в 2015 году издательство "Tilted Axis", выпустившее книгу "Могила из песка", является некоммерческим предприятием, которое публикует в основном произведения азиатских писателей. Впервые в этом году в лонг-листе Международной Букеровской премии оказались три их книги: "Love in the Big City" («Любовь в большом городе») Санг Янг Пака в переводе Антона Хура, "Happy Stories, Mostly" ("Счастливые истории, в основном") Нормана Эриксона Пасарибу в переводе Тиффани Цао и "Могила из песка". Небольшие издательства в Великобритании уже долгое время выполняют тяжелую работу по  защите глобальной литературы на разных языках и в разных жанрах. Дейзи Роквелл надеется, что недавние успехи "Tilted Axis" «заставят другие издательства направить свой взгляд на книги писателей глобального юга». Она также отмечает, что «ряд переводчиков южноазиатской литературы и их агенты прилагают согласованные усилия к распространению жемчужин литературы региона за пределы субконтинента».
Канишка Гупта, литературный агент Роквелла, вспоминает, что Шри и Роквелл говорили ему, что если в жюри будут практикующие переводчики, то "им будет трудно игнорировать такую ​​книгу, как «Могила из песка", из-за игр автора с языком, предвзятых представлений об искусстве и практики перевода. У этого романа много общего с «Семью лунами Маали Алмейды»: книги рассматривают такие сложные темы, как разделение государства и гражданская война, с освежающим юмором и честностью, избегая стереотипов о регионах и их истории.

Книга Карунатилака, возможно, никогда не была бы опубликована, если бы не коллеги-литераторы из Шри-Ланки, вкладывающие свои средства в развитие литературы региона. Так, ланкийский писатель Майкл Ондатже, получивший Букеровскую премию в 1992 года за книгу "Английский пациент", использовал свой призовой фонд, чтобы учредить премию Гратьена - ежегодную награду за лучшее литературное произведение на английском языке, написанное жителем Шри-Ланки. И именно эту премию в 2008 году получил Карунатилаки за рукопись дебютного романа «Chinaman» ("Китаец"). Однако, ему не удалось найти издателя, и в 2010 году он опубликовал книгу самостоятельно; год спустя издательство "Penguin India" все же выпустило роман и уже в 2012 году "Vintage" опубликовало его в Великобритании. Произведение «Chinaman» в 2012 году получило приз DSC за южноазиатскую литературу, и в том же году - книжную премию Содружества. Десять лет спустя «Семь лун Маали Алмейды» были опубликованы в Индии под названием "Chats with the Dead" («Беседы с мертвыми»), но Карунатилака снова не смог найти международного издателя. На этот раз помощь пришла от жительницы Шри-Ланки - редактора Натании Янш, которая вместе со своим мужем Марком Эллингхэмом возглавляют независимое издательство "Sort of Books".

В этом году южноазиатские писатели получили признание и по ту сторону Атлантики: «Насколько мне известно, до сих пор ни один писатель южноазиатского происхождения не получал Национальной книжной премии, и тем не менее в лонг-листе этого года было три таких автора», - говорит Сара Танкам Мэтьюз, которая была номинирована за свой шумный дебют "All This Could Be Different" ("Все могло быть по-другому"). К Мэтьюз в лонг-листе присоединились Джамиль Ян Кочай за "The Haunting of Hajji Hotak" («Призраки Хаджи Хотака») - история Афганистана и его раздора, и Фатима Асгар за "When We Were Sisters" («Когда мы были сестрами») (Мэтьюз и Кочай также вошли в шорт-лист). Мэтьюз рассматривает Букеровскую победу Карунатилаки как глобальную победу южноазиатских писателей. «Каждая победа любого писателя из Южной Азии посылает сигнал о том, что наши творческие традиции и наши истории важны, что мы здесь, что мы всегда были здесь».

Поток движения литературы между Востоком и Западом не всегда прямолинейный или однонаправленный. «Могила из песка» «стала феноменом в Индии, но уже после получения Букера. Книга в самой Индии пока не получила ни наград, ни премий», - говорит Роквелл.
Будет ли эффект домино от двойной победы Букера для южноазиатских писателей? Эти победы - исключительные случаи: немногие издатели и редакторы на Западе читают и публикуют книги авторов из Южной Азии. Кроме того, тот факт, что большинство южноазиатских книг, издаваемых на Западе, пишутся на английском языке, увековечивает искаженное представление о литературной культуре Южной Азии. Это подрывает сложную колониальную историю стран, богатое многоязычие литературного пространства региона и обнажает асимметричную динамику власти.

Один исключительный, экстраординарный призовой год не может исправить многолетнюю близорукость. Как говорит Субраманиам, «нам потребовалось многое, чтобы добраться сюда, и потребуется столько же, если не больше, чтобы продвинуться дальше».

Как будет выглядеть долгожданное представительство и признание Южной Азии в издательском деле? Автор статьи полагает, что устойчивые изменения последуют после того, как крупные западные издательства искренне и сознательно начнут принимать произведения из Южной Азии. Это будет означать, что будет больше программ, таких как PEN Presents - новая схема поддержки переводов, которая недавно объявила своих первых победителей с упором на языки Индии. И будет больше издательств, таких как "Tilted Axis", которые будут делать фундаментальную, революционную работу - находить и изменять способы того, как мы читаем мир.

P.S. От себя лишь добавлю (с пафосом) - вручение Нобелевской премии по литературе Салману Рушди будет большим шагом вперед в деле продвижения южноазиатской литературы по всему миру.
И 2 интервью с Шеханом Карунатилака:
1) "I guess now I finally have a writing career’: Shehan Karunatilaka on winning the 2022 Booker Prize"
2) "I won a literary lottery: Shehan Karunatilaka on Booker"

Телеграм-канал "Интриги книги"

Общее:Интервью, Пр:Букер, Общее:Лучшее, Жанр:Классика, Пр:Другие, Лит:Азиатская, Общее:Вопросы литературы

Previous post Next post
Up