Сегодня в переводческой рассылке была вот и такая тема: "Спортивные переводчики".
В каждом клубе российской премьер-лиги есть иностранные футболисты. Их лучшие друзья и главные помощники - клубные переводчики. Эта профессия в последнее время стала весьма почетной и востребованной, а во многих футбольных командах толмачи стали весьма влиятельными фигурами.
Профессию переводчика можно смело считать одной из старейших и важнейших в мире. Через уста и перья этих людей проходила вся история нашей цивилизации - союзы, войны, великие географические открытия. Разве это не здорово - доносить мысли одного народа до другого? Почетно и ответственно. Сквозь тысячелетия своей роли эта профессия не утратила. В наше время, когда искусственный интеллект может, казалось бы, практически все, знание иностранных языков по-прежнему остается ценнейшим навыком в повседневной и профессиональной жизни. Футбол - не исключение.
Глобализация давно наложила свой отпечаток на вид спорта номер один. Мало осталось клубов, где люди говорят на одном языке, и сегодня во всех ведущих командах России есть люди, выполняющие функции переводчиков - без них не обойтись. Где-то они занимают чисто техническую нишу, где-то имеют огромное влияние на процессы, происходящие в команде, а где-то даже принимают участие в тренировочном процессе.
Пример Жозе Моуринью, выросшего из тренера-переводчика «Барселоны» в величайшего в мире специалиста, известен всем. Говорят, над Евгением Савиным, работающим с Диком Адвокатом в сборной России, на эту тему подшучивают уже давно. Выпускник МГИМО помогает голландцу не только в общении с журналистами, но и во время тренировок, донося до футболистов мысли главного тренера. Молодой человек впитывает информацию и, кто знает, возможно, в скором времени решит пойти на специальные курсы.
Другой пример переводчика, который стал довольно известным тренером, - Андрей Талалаев. Он, правда, бывший футболист, который потом долгое время работал в СДЮШОР «Торпедо-ЗИЛ», так что случай все-таки особый. Но сам специалист не раз признавал, что именно работа в «Спартаке» с Невио Скалой дала ему мощный профессиональный толчок. Впоследствии он возглавил юношескую сборную России, где воспитал, в том числе, и Алана Дзагоева.
Заместитель генерального директора «Спартака» Роман Асхабадзе тоже начинал как переводчик. Обладатель диплома иняза, в совершенстве владеющий португальским, испанским и английским, делал первые футбольные шаги в «Сатурне», где была внушительная латиноамериканская бригада. Работал с Жедером, Жаном Нарде, Павловичем. В общении с ними накопил солидный опыт, который пригодился позже. К красно-белым Асхабадзе попал вместе с Жедером: помогал вести переговоры. Дальше - больше. Испаноговорящий Лаудруп, Веллитон, Алекс, Ибсон, Рафаэл Кариока, Майдана, Родригес - работы у переводчика хватало. Жизнь показала: теперь Асхабадзе - правая рука Карпина. Кто-то его даже называет «серым кардиналом».
Примеры других клубов также показывают, что переводчик, помимо своих прямых обязанностей, занимается еще кучей других дел. Дмитрию Крайтору, работающему с португалоязычным сектором «Локомотива», в его работе очень помогает опыт, приобретенный в том же «Спартаке», где он трудился на должности администратора молодежного состава. В «Локо» Крайтор не так давно, но уже сейчас его можно назвать незаменимым членом команды. Жозе Коусейру очень ценит трудолюбивого менеджера. Максим Головлев в 2002 году окончил МГИМО, в конце 2003-го появился в ЦСКА, и сейчас представить без него армейскую команду уже невозможно. Все эти годы Головлев переводил капризы Вагнера, желания Даниэла Карвалью, озарения Зико, постулаты Артура Жорже, ноу-хау Хуанде Рамоса и так далее. Переводчику ЦСКА, кстати, некоторые журналисты тоже прочили славу «русского Моуринью», но сам он всегда говорил, что не чувствует призвания к тренерской работе. Оно и правильно, - каждый должен добросовестно трудиться на своем месте.
По материалам
http://football.sport-express.ru