Die Arschkarte ziehen ("Вытащить жопную карточку" ну или "Вытащить карточку из жопы")
Значение: Получить нелюбимую, сложную работу. Вообще поиметь какие-то проблемы в то время, как другим удалось этого избежать.
Происхождение: Что поразительно, из футбола (поразительно потому, что выражение распространено очень сильно и потому многие думают, что оно было всегда и ему миллион лет). Так вот - до того момента, когда появилось цветное телевидение, у зрителей возникали проблемы понять, показал судья игроку желтую или красную карточку. Потому было принято решение, что судьи должны носить желтую в нагрудном карманчике, а красную - в заднем кармане шорт. Таким образом, зрители моглу видеть, откуда судья достаёт карточку и, соответственно, становилось понятно, что это за карточка.
Ein Auge zudrücken ("Закрыть один глаз")
Значение: Простить или почти простить что-то (например, не штрафовать вообще или, хотя бы, не штрафовать жестко)
Происхождение: Из юриспруденции. Немецкие суды в былые времена были очень подвержены коррупции. Посредством знаков (подмигиваний, закрыванием одного глаза) адвокаты или специальные люди подавали судье знак, что штрафовать в этом случае сильно не нужно.
Jemand abblitzen lassen ("Кого-то "отблестнуть" ("отмолниить", "отсветить"))
Значение: Отказать кому-то в чем-то. Часто с сексуальными коннотациями. В молодежном сленге очень популярный аналог русского "она ему не дала".
Происхождение: Из военного дело. Когда пушки/ружья ещё не отличались качеством, часто случалось, что порох взырвался, а ядро/пуля не вылетала.
Аbgebrüht sein ("Быть обваренным")
Значение: Не воспринимать попыток надавить на мораль (вроде "где твоя совесть"). Быть циничным.
Происхождение: Почти все немцы думают, что тут всё очевидно - вроде того, что если тебя обварили кипятком, то какая уж тут мораль. На самомо деле всё куда интереснее. Сходство (причем, полное) с глаголом обварить случайное. На самом деле выражение произошло от глагола briuten (mittelhochdeutsch) - лишать девственности. Т.е. на самом деле это выражение значило - быть лишённым девственности. Ну а в таких случаях какая уж тут мораль.
Jemand etwas abknöpfen ("Кому-то что-то "отпуговить"", т.е отдать пуговицу)
Значение: Самое простое - подарить что-то, денег дать, дать хорошие чаевые.
Происхождение: В стародавние времена богатые немцы носили массивные одежи (признак богатства). На одежах этих часто чего только понашито не было в случайном порядке (так оно побогаче выглядит) - в частности, золотые или серебрянные пуговицы, монеты, медальоны и т.д. Когда богачу какой-нибудь верноподданый вовремя подсабил в чем-то, довольный богач просто отрывал пуговицу с одежды и дарил ему.
Durch Abwesenheit glänzen ("Сверкать своим отсутствием")
Значение: Иронично в отношении кого-то, кого никогда нет на месте, хотя он должен был бы быть. Например, в отношении нерадивых школьников или не менее нерадивых депутатов Бундестага.
Происхождение: В Древнем Риме у состоятельных семей было принято во время похоронной церемонии нести портреты предков усопшего (подчеркивая его древний род). Французский драматург 17 века Chénier в своей трагедии Tibère выразился так: "Эти родственники сверкали своим отсутствием". В Германии того времени Chénier был очень популярен, выражение прижилось.
Bankrott gehen ("Стать банкротом")
Значение: Понятно, есть в русском.
Происхождение: Как и почти всё, что связана с финансовой деятельности - из Италии. В данном случае, из жизни денежных менял. Таковые предлагали к обмену разные деньги на рынке - ставили перед собой скамью (Bank) и на ней раскладывали свои деньги, которые предлагались к обмену. Если кто-то из менял разорялся - другие, чтобы было понятно, что он заболел или не отлучился, а вообще больше не вернётся, проламывали скамью пополам - итал. la banca è rotta.
Kein Blatt vor den Mund nehmen ("Не держать листа (бумаги) перед ртом")
Значение: Говорить прямо, ничего не скрывая и не боясь.
Происхождение: Древние театральные традиции давали возможность актёрам сказать что-то слишком уж наглое или откровенное не боясь, что потом изловят и побьют/убьют - актёр просто держал перед лицом лист бумаги, скрывая своё лицо.
Blau sein ("Быть синим/голубым")
Значение: А вот и не угадали. Вообще никак не связано с гомосексуализмом. В немецком это означает быть пьяным, бухим, реже - усталым.
Происхождение: Многие немцы вопрошают, почему так. Причем здесь синий цвет. А объяснение чрезвычайно интересно. Выражение это вошло в немецкий из иврита через бандитский лексикон (аналог блатного жаргона в русском, т.н. Rotwelsch). Происходит от בלא [bɛ'lɔ] (без ничего, быть ничем). Т.е. означает "быть ни на что не годным". Совпадение с синим цветом чисто случайное.
Eine Ente (oder Zeitungsente) ("Утка, газетная утка")
Значение: Непроверенная или преднамеренно ложная информация, опубликованная в средствах массовой информации с корыстной или иной целью.
Происхождение: В английских издательствах работники/журналисты помечали информацию, каторая оказалась ложной, как N.T. (not testified). По-немецки читается ЭнТе - Ente (утка).
Eulen nach Athen tragen ("Нести сов в Афины")
Значение: Приносить в какое-то место что-то, что туда нести вообще не надо было, потому что там уже есть море такого.
Происхождение: Слово Афины произошло от Athene - богини, защитницы города. Одним из символов богини была сова - потому афиняне печатали монеты с изображением совы. У иностарнцев (или других греков) возникала ассоциация, что там море сов. Есть и подобная чисто немецкая присказка: "Нести воду в Рейн". Ну а нескромные парижане говорят так Emporter des femmes à Paris - Нести/Вести/Везти в Париж свою женщину.
Ins Fettnäpfchen treten ("Вступить в горшочек с жиром")
Значение: Сделать что-то, что испортило или уничтожило работу другого (и, соответственно, поиметь проблем из-за этого)
Происхождение: Выражение очень популярное в немецком. Во многих районах Германии (особенно горных) у крестьян была традиция - между дверью и печью ставился горшочек с жиром. Для того, чтобы смазывать мокрые сапоги по возвращению домой. Часто случалось, что кто-то (особенно гости) на замечали горшочка и вступали в него. А т.к. жир потом трудно отовсюду оттерать, подобное, как правило, награждалось знатными тумаками от хозяйки.
http://muz4in.net/news/ljubopytnye_poslovicy_i_pogovorki_na_nemeckom_jazyke/2016-08-25-41828