בית נכות - ответы и вопросы

Mar 07, 2005 22:07

Просматривая фотографии начала 60-х наткнулся на незнакомое мне ивритское словосочетание "бейт-нехот". Стал разбираться. "Современное" значение - музей. А в кавычках потому, что те, кто не застал его в этом качестве тогда, когда это ещё было возможно, может этого словосочетания просто не знать, а знать только действительно современное "музеон". Моя гипотеза заключается в том, что именно открытие Музея Израиля в Иерусалиме в 1965 году пресекло дальнейшее употребление прежнего понятия. Могу даже представить себе бурные дебаты на тему того, что негоже национальному музею называться иноземным словом - с одной стороны. И с другой - что нужно как-то отметить тот факт, что до сих пор в Израиле были так, мелочь, "батей-нехот", а теперь вот отгрохали - Музей. Как бы то ни было, проверить это пока не удалось.

С теми, кому всё ещё интересно, продолжим разбираться. Начнём, как водится, с Истоков. В Библии "бейт-нехото" упоминается ровно два раза:
וַיִּשְׁמַע עֲלֵיהֶם, חִזְקִיָּהוּ, וַיַּרְאֵם אֶת-כָּל-בֵּית נְכֹתֹה אֶת-הַכֶּסֶף וְאֶת-הַזָּהָב וְאֶת-הַבְּשָׂמִים וְאֵת שֶׁמֶן הַטּוֹב וְאֵת בֵּית כֵּלָיו, וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר נִמְצָא בְּאוֹצְרֹתָיו: לֹא-הָיָה דָבָר, אֲשֶׁר לֹא-הֶרְאָם חִזְקִיָּהוּ בְּבֵיתוֹ--וּבְכָל-מֶמְשַׁלְתּוֹ

מלכים ב, כ, 13

וַיִּשְׂמַח עֲלֵיהֶם, חִזְקִיָּהוּ, וַיַּרְאֵם אֶת-בֵּית נְכֹתֹה אֶת-הַכֶּסֶף וְאֶת-הַזָּהָב וְאֶת-הַבְּשָׂמִים וְאֵת הַשֶּׁמֶן הַטּוֹב וְאֵת כָּל-בֵּית כֵּלָיו, וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר נִמְצָא בְּאֹצְרֹתָיו: לֹא-הָיָה דָבָר, אֲשֶׁר לֹא-הֶרְאָם חִזְקִיָּהוּ בְּבֵיתוֹ--וּבְכָל-מֶמְשַׁלְתּו

ישעיהו, לט, 2

Всё, больше нигде нету. Это уже интересно. Являются ли отличия ошибкой переписчика, или действительно есть разногласия насчёт того, всё ли показал посланцам Езекия - судить не берусь.

Посмотрим на канонический русский перевод:
Езекия, выслушав посланных, показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы, и масти дорогие, и весь оружейный дом свой и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем.

4 Цар. 20, 13

И обрадовался посланным Езекия, и показал им дом сокровищ своих, серебро и золото, и ароматы, и драгоценные масти, весь оружейный свой дом и все, что находилось в сокровищницах его; ничего не осталось, чего не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем.

Ис. 39, 2

Насколько я понимаю, синодальный перевод был сделан в середине XIX века, то есть сравнительно поздно. Сопоставление переводов этих стихов наводит на мысль, что работа была, по-видимому, распределена между разными переводчиками. В данном случае оба пытались улучшить классические переводы, опираясь, вероятно, на ивритский текст.

Заглянем в Септуагинту:
καὶ ἐχάρη ἐπ' αὐτοι̃ς Εζεκιας καὶ ἔδειξεν αὐτοι̃ς ὅλον τὸν οἰ̃κον του̃ νεχωθα τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὰ ἀρώματα καὶ τὸ ἔλαιον τὸ ἀγαθόν καὶ τὸν οἰ̃κον τω̃ν σκευω̃ν καὶ ὅσα ηὑρέθη ἐν τοι̃ς θησαυροι̃ς αὐτου̃ οὐκ ἠ̃ν λόγος ὃν οὐκ ἔδειξεν αὐτοι̃ς Εζεκιας ἐν τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ καὶ ἐν πάση̨ τη̨̃ ἐξουσία̨ αὐτου̃

Βασ. Β' 20:13

καὶ ἐχάρη ἐπ' αὐτοι̃ς Εζεκιας χαρὰν μεγάλην καὶ ἔδειξεν αὐτοι̃ς τὸν οἰ̃κον του̃ νεχωθα καὶ τη̃ς στακτη̃ς καὶ τω̃ν θυμιαμάτων καὶ του̃ μύρου καὶ του̃ ἀργυρίου καὶ του̃ χρυσίου καὶ πάντας τοὺς οἴκους τω̃ν σκευω̃ν τη̃ς γάζης καὶ πάντα ὅσα ἠ̃ν ἐν τοι̃ς θησαυροι̃ς αὐτου̃ καὶ οὐκ ἠ̃ν οὐθέν ὃ οὐκ ἔδειξεν Εζεκιας ἐν τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃

Ησ. 39:2

Я не знаю греческого, но несложно заметить, что в обоих случаях в переводе - "дом нехота" (второе слово - без диактрических символов). То есть, возможно, уже в III веке до н. э. значение этого слова было неясно толковникам. Еще одно возможное объяснение - что это было конкретным объектом местного значения - кажется мне менее убедительным, так как всё же "бейт-нехот" идёт в перечислении на почётном первом месте.

Для порядку посмотрим и в Вульгате (VI век):
laetatus est autem in adventum eorum Ezechias et ostendit eis domum aromatum et aurum et argentum et pigmenta varia unguenta quoque et domum vasorum suorum et omnia quae habere potuerat in thesauris suis non fuit quod non monstraret eis Ezechias in domo sua et in omni potestate sua

2Re 20:13

laetatus est autem super eis Ezechias et ostendit eis cellam aromatum et argenti et auri et odoramentorum et unguenti optimi et omnes apothecas supellectilis suae et universa quae inventa sunt in thesauris eius non fuit verbum quod non ostenderet eis Ezechias in domo sua et in omni potestate sua

Isa 39:2

Это, опять же, интересно. Многие последователи латинского перевода перехватили идею о благовониях. Откуда же она вообще появилась?

А появилась она от отождествления - возможно справедливого, а возможно ложного - "нехот" из приведённых отрывков с другим "нехот" - тем, что пишется с "алефом". Проблема в том, что его появлений в Библии тоже только два:
וַיֵּשְׁבוּ, לֶאֱכָל-לֶחֶם, וַיִּשְׂאוּ עֵינֵיהֶם וַיִּרְאוּ, וְהִנֵּה אֹרְחַת יִשְׁמְעֵאלִים בָּאָה מִגִּלְעָד; וּגְמַלֵּיהֶם נֹשְׂאִים, נְכֹאת וּצְרִי וָלֹט--הוֹלְכִים, לְהוֹרִיד מִצְרָיְמָה

בראשית, לז, 25

וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם, אִם-כֵּן אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ--קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם, וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה: מְעַט צֳרִי, וּמְעַט דְּבַשׁ, נְכֹאת וָלֹט, בָּטְנִים וּשְׁקֵדִים

בראשית, מג, 11

Вот канонический перевод:
И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.

Быт. 37, 25

Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собой плодов земли этой и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;

Быт. 43, 11

Тут уже решение переводчика твердо. Вот только по типам благовоний есть расхождения. В септуагинте оба раза стоит "θυμιαμα" (которая может иметь или не иметь отношения к тимьяну или тмину; в переводах нашёлся и неизвестный мне "олибанум"), обозначающая благовония вообще (обычно этим словом переводилось ивритское "קטרת"). В латыни же в 37 стихе тоже просто "aromata", а в 43-м - таки да, "styracis". В Вульгате встречается и "thymiama" по соседству в качестве благовония. Современные ивритские словари как правило считают "נכאת" трагакантом (и отмечают, что это форма множественного числа). В иврит-идиш-русском словаре Бен-Иегуды начала прошлого века перевод - "ароматические коренья".

У Бен-Иегуды же я видел первое упоминание "בית נכות" в качестве музея. И ещё где-то по дороге попалась ссылка на употребление его в качестве "сокровищницы" в поэтических текстах средних веков.

Итак, какие выводы мне кажутся справедливыми. Понятие "бейт-нехот" существовало во времена Первого Храма (если, конечно не является загадочной грамматической ошибкой) и упомянуто в связи с царём Езекией в книгах Царей и Исаии. Возможно, его значение восходит к ценным благовониям того времени и, возможно, это понятие обозначало их склад и, позднее, хранилище ценностей вообще (можно напридумывать и то, что речь шла о благовониях, используемых в храмовой службе). Уже перед началом новой эры перевод этого понятия вызывал затруднения: возможно, как полностью вышедшего из употребления. В средневековых поэтических текстах изредка использовалось предполагаемое древнее значение. И уже в наше время - последние сто лет - было внедрено новое использование: музей. Оно применялось для обозначения иностранных музеев и крупнейшего (по местным масштабам) до середины 60-х годов музея Школы искусств Бецалель. В конечном счёте понятие "бейт-нехот" в качестве обозначения музея проиграло "борьбу за чистоту языка" слову с греческим корнем - "музеон" (изначально использовалось "מוסאום", позднее - "מוזיאון").

Теперь хотелось бы сравнить эти выводы с мнением других. Как по музейной тематике, так и по растительности. Особенно интересуют переводы на другие языки.
Previous post Next post
Up