Эллипсис

Dec 15, 2012 03:21

"Ибо мир этот, где один пожирает другого, держится на четырех основах, из которых первая - дружба".

Примечание: Имеются в виду: дружеское обращение, подкуп, сеяние раздора и применение силы.

Панчатантра, примечания Сыркина

Leave a comment

Comments 4

farwideserenity December 15 2012, 08:13:37 UTC
И опять Сыркин, вероятно, ошибается. Скажите, пожалуйста, номер рассказа и издание, которым пользовался Сыркин.

Reply

bdag_med December 15 2012, 10:24:48 UTC
почему опять? путем богов он прав с devamArga m. `" the way of the gods "' , the air or sky Gal. ; = anus R. v , 61 , 4 Sch. (cf. Pan5c. Introd. 10/11).
и с этим тоже, в 4м рассказе 5ой книги эти столпы эксплицируются

Reply

farwideserenity January 23 2013, 18:51:56 UTC
Извиняюсь, что долго не отвечал. В санскрите одно и то же предложение может значить ровно противоположное в зависимости от контекста, стиля, жанра произведения и множества других вещей. Опять - потому что у него много неверного в переводах упанишадов, палийских текстов, Камасутры. В данном случае, вероятнее всего, неудачно подобрано слово. "Дружба" почти невероятна в данном контексте. Речь идёт, скорее всего, о "деловом отношении". Но у меня нет времени разбираться. Если дадите ссылку на оригинал, который имел перед собой многоуважаемый А.Я., я переведу.

с devamārga как-то подозрительно получается: даже MW ссылается на Панчатантру. Может быть, действительно anus. Но нужно смотреть.

Reply

bdag_med January 23 2013, 19:05:01 UTC
у MW ссылка на комментарии к Панчатантре средневековые, кажется. То есть просто традиция толкования этого места, претензии не к Сыркину. С дружбой посмотреть мне тоже нету времени, но, если учесть, как разделы П. называются, контекст тут нормальный. Переводил он с джайнского варианта, который в архив.орг есть например

Reply


Leave a comment

Up