наткнулся тут на пост "
Выбираем клатч для вечера (в том числе и для выпускного)"
Я к подобным словам отношусь с... как бы точнее сказать... брезгливостью, что-ли. Вот не верю я, что всем этим непонятным иностранным словам нет понятного и общеупотребительного аналога. Причём такого, который бы с неменьшей точностью обозначал предмет. Конечно, в науке, технике, искусстве и прочем есть много иноязычных слов, обозначающих то, для чего в русском языке обозначений до них не было. И эти слова стали частью русского языка, понятной всем. Но вот эти уродцы...
Насчёт клатча. Где-то когда-то упоминания этого клатча я видел. а тут - целый пост (да-да: пост. Поскольку в блоге. А вот в газете-журнале - заметка 6-). Посмотрел: это - дамская сумочка. Да, клатч - короче. Но вот "дамская сумочка" - это понятно. Даже образ возникает соответствующий. А клатч - это что?
Clutch (англ.): сущ. сцепление, муфта: гл. схватить, хвататься. Точно ведь - женская сумочка: то, что женщина хватает (сам глагол предполагает некую спешку) и с чем находится в последующем сцеплении. Это же очевидно, Ватсон! Только женская сумочка - ничто иное! 4-).
Женская сумочка: благородное, изящное, неспешное, притягивающее внимание.
и
Клатч: нечто, во что женщина судорожно вцепилась!
Нет, пост про этот клатч - хороший, добрый, и написала его наверняка умница-красавица. Да и я придираюсь. Старею, наверное.
Только всё больше хочется благородного, изящного, неспешного.
А не хрен поймёшь.
6-)