Трудности перевода.

Feb 28, 2016 22:03

У меня есть американский знакомый, который изучает русский язык. Он попросил меня сбрасывать ему, по возможности, ссылки на российскую блогосферку, почитать-попрактиковаться в языке, причём чем сложнее, тем лучше. Только без политики.

Ну а мне что, мне не тяжело. Сбрасываю ему периодически. Родная ру_авта в этом очень помогает.

Вот сегодня, например, сбросил ссылку вот на этот псто.

Ну, с текстовой частью американец справился легко: русский язык он, похоже, знает лучше, чем я - английский. Тем более если учесть, что русский в принципе намного сложнее английского. Затруднения возникли с некоторыми аббревиатурами, но это нормально.

С видосом дело пошло хуже: там сленг, мат, запикивания, акценты, - в общем, как всегда. Тут и native speaker не всегда расслышит-разберёт. Посмотрев несколько раз, американец спросил: её приговорили к смертной казни и казнят? - Нет, конечно! Почему ты так решил!? - опешил я. Потом посмотрел - а ведь и в самом деле, если не понимать, о чём речь и не знать контекста, то ведь похоже: суд, потом её вновь выволакивают, а в финальных кадрах - мужики в белых рубашках (которые запросто можно принять за халаты), лысый парасхит-"палач", буднично готовящийся сделать свою работу, гремят какие-то инструменты (медицинские?), у "казнимой" истерика, прощание с матерью, снимают изподтишка, как будто... а если к этому ещё добавить, что в США смертная казнь через смертельную инъекцию - вещь довольно-таки распространённая, то... неудивительно, что он так подумал.

Перешли к камментам. ))

И американец, и его словари сломались на первом же. Я пошёл, забил в гугль, чтоб посмотреть, что он выдаст - гугл охуенно "помог":




Ну, ладно, это, можно сказать, тоже не спортивно: в конце-концов, переиначенный фольклор есть в любом языке.

А окончательно сломался и загрустил американец вот на этом комменте:




Здесь пришлось переводить и дополнительно объяснять почти каждое слово. И я тоже слегка загрустил. Потому что англоязычные комментарии, особенно по какой-то животрепещущей внутренней теме, тоже понимаю на уровне этого американца, и до полного понимания всех контекстов мне, наверное, уже не суждено добраться в этой жизни...

Такие вот трудности перевода, мде.

Россия-Америго, не бейте меня я переводчик, ru_auto, ру_авто

Previous post Next post
Up