В переводе Казакевича: "При последних словах Пиноккио вскочил, разъярённый, схватил с лавки деревянный молоток и швырнул его в Говорящего Сверчка. Возможно, он не думал, что попадёт в цель, но, к несчастью, попал Сверчку прямо в голову, и бедный Сверчок, успев только произнести напоследок «кри-кри-кри», остался висеть на стене как мёртвый." Возможно переводчик тут смягчил последствия. Во всяком случае, на рисунке Инноченти, который тоже считается классическим иллюстратором Пиноккио, изображены травмы Сверчка, явно не совместимые с жизнью. Там мозги стекают по стенке.
В интернете его называют ещё и одним из лучших итальянских иллюстратором Коллоди. Да и не важно это в контексте обсуждаемой темы. Инноченти иллюстрировал оригинальный текст, а не перевод Казакевича или Селиверстовой. Кстати, я так и не понял что вы имели в виду, говоря о не каноническом переводе издания ЭКСМО.
( ... )
В книжке иллюстрация меньше, и как-то не обратила внимание на детали картинки, а здесь натурализм, возведенный в степень( А как вам в целом стиль Инноченти?
Мне сложно сравнивать его с кем-то. Явно европейский стиль, сильно отличающийся от наших художественных школ. То, что вы называете натурализмом, я назову излишней детализацией. Особенно на крупных панорамных иллюстрациях. Все детали одинаково четко прорисованы что на переднем плане, что на периферии рисунка. Мне не хватает того, что в фотографии называют фокусировкой - главное - в центре композиции, второстепенное - менее четко на втором, третьем плане.
Да, на разворотных иллюстрациях сложно найти даже главного героя. Странный стиль, очень эффектный, но какой-то мертвенно-застывший. Здесь и детализация, о которой вы пишите, и натурализм (обшарпанные стены, обветшавшие двери...), и некая замороженная книжная театральность. И в истинно-сказочных эпизодах (змея с хвостом, из которого валит дым; чрево акулы), эта сказочность воспринимается скорее как сюр. Но тоже не смогла пройти этой книги. Уже давно приобрела. Правда, читать историю про Пиноккио почему-то не могу. Даже с дочерью в детстве не смогла, хотя у нее было другое издание.
Понятно. При выборе я руководствовался качеством полиграфии, иллюстраций, переплета, не придав серьезного значения переводчику. Но теперь обязательно прочту и перевод Казакевича.
Reply
Reply
Возможно, он не думал, что попадёт в цель, но, к несчастью, попал Сверчку прямо в голову, и бедный Сверчок, успев только произнести напоследок «кри-кри-кри», остался висеть на стене как мёртвый."
Возможно переводчик тут смягчил последствия. Во всяком случае, на рисунке Инноченти, который тоже считается классическим иллюстратором Пиноккио, изображены травмы Сверчка, явно не совместимые с жизнью. Там мозги стекают по стенке.
Reply
Reply
Он, кажется наш современник? И уже классический иллюстратор?
Reply
( ... )
Reply
А как вам в целом стиль Инноченти?
Reply
Reply
Странный стиль, очень эффектный, но какой-то мертвенно-застывший. Здесь и детализация, о которой вы пишите, и натурализм (обшарпанные стены, обветшавшие двери...), и некая замороженная книжная театральность. И в истинно-сказочных эпизодах (змея с хвостом, из которого валит дым; чрево акулы), эта сказочность воспринимается скорее как сюр.
Но тоже не смогла пройти этой книги. Уже давно приобрела.
Правда, читать историю про Пиноккио почему-то не могу. Даже с дочерью в детстве не смогла, хотя у нее было другое издание.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment