О народных героических эпосах

Mar 18, 2012 22:30

Как-то само-собой вышло, что подряд прочитал два народных героических эпоса - "Калевалу" изд-ва "Нигма" в переложении для детей Любарской и бурятский "Гэсэр" в переводе Липкина (Худлит). Кто-нибудь раньше слышал о нем? Я - нет. И вот что удивительно - малоизвестный бурятский эпос произвел не меньшее впечатление, чем известный подавляющему большинству карело-финский. Ради интереса сравнил - Findbook выдал информацию почти о тридцати изданиях "Калевалы". "Гэсэр" представлен скромными восемью. Причем из центральных издательств внимание на него обратила только "Художественная литература".
Наверное неправильно сравнивать пересказ для детей с почти академическим изданием, и я не претендую на объективность сравнения, но все же далеко не в восторге от переложения Любарской. Даже первый исследователь и издатель эпоса Лённрот столкнулся с трудностями объединения в единую сюжетную нить многочисленных народных баллад. Что уж говорить про автора, постаравшегося переложить произведение до уровня детского понимания. А стоило ли? Как мне представляется, помимо волшебных метаморфоз, которых дети ждут от сказок, очень многое все же остается за гранью их понимания. Некоторые изгибы сюжета нелогичны. Когда покупал книгу, на стенде "Нигмы" сказали, что Кочергин всю жизнь оттачивал рисунки, а Любарская - текст. Откуда тогда такие ляпы: "Из железа выковал Йоукахайнен стрелы, из смолистых веток выточил наконечники...   Пронзил ядовитый наконечник резвого коня, через правый бок у левой лопатки вышло железное остриё"; а в одной из рун герой, отправляясь в путь, берет копье и тяжелый меч, когда же потребовалось сбить замок, сетует, что нет поблизости ни булыжника, ни дубинки. А вот прокол НИГМЫ - один из ингредиентов, из которых должна была быть выкована чудесная мельница Сампо - не много ни мало ЯИЧНОЕ ЗЕРНЫШКО! Вот, думаю, какая коварная хозяйка Похъёлы - дает задание в духе "пойди туда не знаю куда". Оказалось - просто опечатка. Через несколько страниц яичное зернышко превратилось в ячменное )))).
Словом, теперь есть большое желание прочесть не адаптированный перевод "Калевалы". Может быть там встретится упоминание про легендарного предтечи славных героев эпоса - великого богатыря Калева, давшего имя произведению?
Но вернусь к "Гэсэру". Бурятский эпос состоит из девяти ветвей, сюжетно связанных между собой. В отличее от Калевалы, в нем нет героев без роду без племени, появляющихся вдруг ниоткуда и исчезающих вникуда. Тщательно прослеживаются семейные узы - прабабки, прадеды, отцы, дети, дядья, начиная от небесных покровителей-родоначальников земных людей. Гэсэр - имя главного героя-богатыря, очищающего землю от врагов и чудовищ. Сделаем оговорку, что так его стали величать не сразу. Во младенчестве он носил куда менее звучное имя Соплёныш ))). Перевод на русский сделан в стихотворной форме. Наверное это правильно, так как первоначально улигеры (так буряты называют большие стихотворные сказания о богатырях) пелись носителями этой традиции. Иногда такие  слушания продолжались всю ночь до утра. Первая четверть повествования, так называемя вводная часть, немного нудная. Но впоследствии сюжет очень динамичен. Стихи читаются легко, лишь иногда запинаешься за труднопроизносимые имена персонажей.
Впервые сводный вариант бурятского эпоса был опубликован на бурятском языке в Улан-Удэ в 1959 году. Может быть в силу этого, пока что количество изданий не в пользу "Гэсэра".
Я читал эпос в подарочном издании "Гэсэр" М. "Художественная литература", 1973г.
Перевод с бурятского Семена Липкина. Гравюры А. Сахаровской.
Тираж 30 000. Суперобложка. мелованая бумага. Ляссэ. Верхний обрез красный. 
Красным же выделены пагинация и буквицы.
Полностью в книге опубликованы четыре части (ветви). Остальных пяти дано краткое прозаическое содаржание.
Ветвь первая. Истоки людских судеб.
Ветвь вторая. Три царевны.
Ветвь шестая. Гэсэр убивает чудовище Шэрэм-Мината
Ветвь девятая. Поражение трех шарагольских ханов.

Вот как выглядит сама книга и некоторые гравюры.

Суперобложка








































Надо бы перечитать ещё один героический эпос "Давид Сасунский". Помню, в детстве листал прекрасно оформленное издание в желтом переплете. Сейчас думаю - откуда оно могло взяться в деревне у бабушки и дедушки, людей, так и не отошедших от земли? И всего-то у них в доме было три книги - "Давид Сасунский", "Ремонт ламповых телевизоров" (моего дяди) и "Краткий курс оперативной хирургии" (моей мамы той поры, когда она училась в медучилище).

Калевала, книги, Сахаровская, Гэсэр

Previous post Next post
Up