Трудности транслэйта

Jul 03, 2015 10:13


В жизни всегда есть место чудесам. Недавно в приятной компании общались за рюмкой вкусного и выяснилось, что один из участников застолья отлично владеет английским. Узнали случайно - кто-то упомянул смешную статью на сайте Ходорковского оpenrussia и от шутки к шутке родилось «ОПУПЕНЬраша». Дальше народ разгулялся. Знатоку иностранного языка было поручено перевести ОПУПЕНЬ с «английского» на английский и…




Увы, он не справился. Оупен - это open, но… Опупеть - это ох… Как это будет по-русски? Погрузиться в крайнюю степень недоброкачественного изумления. Вероятно, и огорчения тоже. Англоязыкие в кино обычно реагируют так: «Are you crazy?» или «What's the matter with you?». Ну, и как тут перевести? К счастью, наш товарищ был от конфуза избавлен дальнейшим развитием дискуссии. Говорили о статье одного адвоката на сайте «Открытой России», пытавшегося доказать, что через 40 лет мы не узнаем нынешней России. Поскольку радикально изменится, а если не будет повторять сегодняшнего курса, то и улучшится. Тут же пошли по рукам электронная книга и планшет, а через два тоста всем стало весело не от рюмок.

Да-а… Такого примитивного нахлобучивания чепухи с дозированным прицепом из мемов, сентенций и догм в каждом абзаце не встречалось со времён уличной агитации «Белого братства». Причём, намёк на библейские 40 лет, необходимые для хождений по пустыне, пока не вымрут все, кто когда-то привык к рабству - это ещё цветочки. Зато раскрытие PDF файла выдало «ягодку» - проект Института современной России (США), про который было написано, что «открытая Россия публикует перевод доклада» - онлайн-журнал The Interpreter подготовил доклад «о российской пропаганде и способах ей противостоять».

Весь смех состоит в том, что простая замена имён и названий стран даёт как бы интеллектуальное зеркало, в котором отражается «перевод доклада об антироссийской пропаганде и способах ей противостоять». Зачитывание фрагментов с подменой имён и названий государств вызвало смех до колик. Все знали, что именно озвучивает чтец, все помнили знаменитую речь Обамы, давшего энциклопедическое определение страны-агрессора, и тот факт, что сами США стопроцентно подпадали под это определение как страна-агрессор. И вот, опять…

Затем случилось главное: тёплая компания договорилась о «переводе» вышеупомянутого доклада с антироссийского на пророссийский, а конкурс на самый смешной отрывок проводим через неделю. В качестве контрольной группы решено пригласить людей, которые точно на «Оупенрашу» не ходили, всякой чуши не читали, стало быть, текст воспримут, не подозревая подвоха. Мой фрагмент перевода почти готов. Пока дежурное название будет «ОПУПЕНЬраша», но не факт, что именно оно и останется. Если шутники позволят, скоро «зеркало» появится в ЖЖ.

размышленизмы, мысли вслух

Previous post Next post
Up