(no subject)

Feb 24, 2013 15:10


Однажды я с удивлением узнала, что пол-Европы не дублирует фильмы, а максимум субтитрирует, смотря их в оригинале. С одной стороны это прекрасно, потому что тот же английский (а фильмы в большинстве своем производятся именно на английском) органично вплетается в повседневную жизнь и его понимает добрая половина народу. Для меня это до сих пор довольно такие странно, я до сих пор пристаю к румынам с вопросом "а ты читаешь или слушаешь?" За то приятно например было в оригинале посмотреть последнего Крепкого орешка, где по воле географии фильма в большинстве своем говорилось именно по-русски. И вот, в том числе про крепкого орешка, я с удивлением обнаруживаю, что половина фильмов это совсем не то, что я думала, точнее называются совершенно не так, как я привыкла думать. И речь совершенно не о том, насколько правомерно со стороны переводчика переводить эквивалентами, а скорее о том, что сделалось совершенно невозможным сопоставить мою фильмотеку со всеобще принятой.
Кто мог представить, что:
Крепкий Орешек в оригинале Die Hard
Унесенные ветром у румын Pe aripile vantului
Вот и сейчас искала
This is 40 а по-русски это Любовь по-взрослому.

UPD: Буду собирать здесь странные переводы названий.

Intouchables в Россие это "1+1"
Inception - Начало

компаративистика, Россия, Румыния

Previous post Next post
Up