Переводы с языка дельфинов. Детективный роман о... детском аутизме!

Dec 23, 2015 21:51



Признаюсь честно, я читала книгу Юлии Мироновой «Переводы с языка дельфинов» ночью, с планшетом под одеялом, при этом поминутно восклицая: «Вот это да!» или «Ах!», будя всех родственников. Меня, словно школьницу, настолько захватил сюжет, что не было сил прерваться даже на сон. Хотелось немедленно узнать, что же будет дальше…
Все дело в том, что я обожаю детективы. А эта книга о детском аутизме и его признаках читается, словно роман Агаты Кристи. Необычно для произведения про особого ребенка, не правда ли? И, тем не менее, в «Переводах с языка дельфинов» есть все признаки настоящего детектива: информацию о детском аутизме приходится собирать вместе с главной героиней буквально по крупицам, ведь в России даже врачи не всегда бывают в курсе, что это за диагноз такой. И, как в триллере, в романе Юлии Мироновой есть убийство и лихая погоня. Где именно - не скажу, читайте сами! Впрочем, у этой книги есть главное отличие от чопорных романов Конан Дойла - здесь на помощь героине, маме особого ребенка, не придет мудрый и спокойный Шерлок Холмс, до всего придется дойти самой, надеясь лишь на себя и безграничную любовь к малышу, больному аутизмом. Впрочем, можно ли аутистов считать больными? Некоторые герои этой книги уверены, что их дети гении, ведь среди «аутят» действительно много ребят, склонных к точным наукам. Но все-таки большинство родителей хочет, чтобы их особый ребенок стал обычным, и готовы ради этого пойти на все: испытать на малыше любую диету, влить в него литры разбавленных витаминов и даже провести на свой риск и страх загадочное хелирование…
Это правдивая и честная, без «соплей», история о матери, сделавшей свой выбор между гламурными клубами Петербурга и своим Вовкой. Она спасает сына от интерната, куда намерен сдать «вечно орущего идиотика» ее муж. В этой книге нет чудесного и моментального выздоровления больного малыша, но описаны главные принципы воспитания необычных детей, позволяющие им научиться общаться и принимать наш мир, не теряя свою самость. Эти четыреста страниц борьбы и приключений стоит прочитать каждому, кто хочет понимать язык живущих рядом с нами «дельфинов», будь то дети с аутизмом, ДЦП или синдромом Дауна. Ведь, в сущности, это нужно не им, а нам - просто для того, чтобы оставаться людьми.
Елена Большакова

Рама Паблишинг, дети, книги об аутизме, Юлия Миронова, Большакова Елена Андреевна, журналист, отзыв, Переводы с языка дельфинов, автор, рецензия, книга, аутизм, особый ребенок, детский аутизм, Елена Бэт Большакова

Previous post Next post
Up