Недавно приняли у нас в Башкортостане закон о том, что Президент Республики Башкортостан будет теперь называться "Глава Республики Башкортостан", а по-башкирски - "Башҡортостан Республикаһы Башлығы
( Read more... )
А где и когда слово "башлык" у нас использовалось в этом значении? Взяли под козырек и сделали кривую кальку. Глава = Голова, Баш. Столько слов символизирующих именно власть: рейес, амир, тархан. Башкортостанбаши звучало бы гордо :), а Башкортостан Башлыгы для меня по степени когнитивного диссонанса превосходит даже "Свиной Балык" в "Пятерочке". Ну, по Сеньке и шапка.
Я сам против переименования должности президента, однако передергивать не надо: слово "башлыҡ" по-башкирски означает "глава" и давно используется в этом смысле. В том числе глава администрации - "хакимиәт башлығы" (это официальное название должности), глава государства - "ил башлығы", глава семьи - "ғаилә башлығы".
И Ельцина, Медведева, и Путина называли и называют "ил башлығы", "дәүләт башлығы". Рахимова в свое время тоже часто называли в прессе "республика башлығы", правда тогда официальный титул был "президент", и необходимости менять официальный титул на "главу" на мой взгляд не было. Загвоздка в этом, а не в том, что башлыҡ яҡобы обозначает только головной убор и вообще плохое слово.
Примеры:
Мортаза Рәхимов, был тармаҡ Рәсәй иҡтисадының мөһим өлөшө булып тора һәм илдең киләсәге уны уңышлы үҫтереүгә бик ныҡ бәйләнгән, тип билдәләне. Республика башлығы, Башҡортостанда яғыулыҡ-энергетика комплексын яңыртыу мәсьәләләренә ҙур иғтибар бирелә, тип һыҙыҡ өҫтөнә алды.
Понятно. Давненько я не читал башкирских газет. Для меня очевидно, что приведенные Вами примеры изначально написаны по-русски, а только затем переведены на башкирский канцелярит.
Наверное, вся эта ситуация связана с тем, что переводами на официальный башкирский занимаются люди у которых основной рабочий язык русский. Нет чувства языка.Возьмем, к примеру, "хакимиәт башлығы". Тупой перевод с "главы администрации". У казахов правильно: администрация - акимат, а глава - аким.
По-моему, "башлыҡ" не может относится к конкретному человеку, а только к голове. В крайнем случае, "башлыҡ" - абстрактный руководящий орган, но не руководитель. Да и в России живем, коннотации с русским тоже стоило учитывать. "На праздничном ужине, посвященном 69-летию Победы в ВОВ, Президент России будет с Башлыком. В меню шашлык и балык". Подводя итоги, считаю, что башлык - это очень неудачное название для должности. Но раз законодатель так решил, так тому и быть. Suum cuique.
Ладно, убедили в старинном использовании этого слова :)
А все равно, в каком-то легковесном и нехорошем контексте эти башлыки: 1. Сабан туе башлыгы - свадебный генерал 2. бурелернен башлыгы качты - сбежал 3. Межлес башлыгы Головин - явно сегодняшняя ситуация с переводом главы, а затем он все-таки "кешелернен башы" 4. хаин булган - предатель 5. опять "туй башлыгы"
Reply
Reply
Reply
Столько слов символизирующих именно власть: рейес, амир, тархан.
Башкортостанбаши звучало бы гордо :), а Башкортостан Башлыгы для меня по степени когнитивного диссонанса превосходит даже "Свиной Балык" в "Пятерочке".
Ну, по Сеньке и шапка.
Reply
И Ельцина, Медведева, и Путина называли и называют "ил башлығы", "дәүләт башлығы". Рахимова в свое время тоже часто называли в прессе "республика башлығы", правда тогда официальный титул был "президент", и необходимости менять официальный титул на "главу" на мой взгляд не было. Загвоздка в этом, а не в том, что башлыҡ яҡобы обозначает только головной убор и вообще плохое слово.
Примеры:
Мортаза Рәхимов, был тармаҡ Рәсәй иҡтисадының мөһим өлөшө булып тора һәм илдең киләсәге уны уңышлы үҫтереүгә бик ныҡ бәйләнгән, тип билдәләне. Республика башлығы, Башҡортостанда яғыулыҡ-энергетика комплексын яңыртыу мәсьәләләренә ҙур иғтибар бирелә, тип һыҙыҡ өҫтөнә алды.
Дәүләт башлығы Владимир Путин киләһе йылды Рәсәй Федерацияһында ( ... )
Reply
Наверное, вся эта ситуация связана с тем, что переводами на официальный башкирский занимаются люди у которых основной рабочий язык русский. Нет чувства языка.Возьмем, к примеру, "хакимиәт башлығы". Тупой перевод с "главы администрации". У казахов правильно: администрация - акимат, а глава - аким.
По-моему, "башлыҡ" не может относится к конкретному человеку, а только к голове. В крайнем случае, "башлыҡ" - абстрактный руководящий орган, но не руководитель.
Да и в России живем, коннотации с русским тоже стоило учитывать. "На праздничном ужине, посвященном 69-летию Победы в ВОВ, Президент России будет с Башлыком. В меню шашлык и балык".
Подводя итоги, считаю, что башлык - это очень неудачное название для должности. Но раз законодатель так решил, так тому и быть. Suum cuique.
Reply
Вот отрывки из родственного языка, из Габдуллы Тукая (просто этот автор наиболее доступен в сети):
Бер яктан сабан туе башлыгы да, кулына бер таяк башына чүпрәк таккан әләм тотып, өй саен яулык, ситса кеби нәрсә җыеп йөри иде. (1909)
Бүреләрне тагын каты курку басты,
Чөнки хәзер башлыклары китеп качты. (1909)
Мәҗлеснең башлыгы Головин да, «хатын, туныңны ки - мин сине чыбык берлә кыйныйм» дигән мискин ир кеби, үзе чын-чыннан хөкүмәт берлән мөбарәзәгә барган кешеләрнең башы була торып та, «гаскәрия назыйре» кеби бер затның алдында сагыйрь булырга мәҗбүр булды.(1907)
А вот из башкирского эпоса -
Дүртенсе ырыу аты хаин булған...
Башлыҡтары Ҡарағөләмбәт батыр булған
("Бабсаҡ менән Күсәк")
Илдең барын йыяйыҡ,
Күмәкләп туй ҡылайыҡ,
Арағыҙҙан берәүҙе
Башлыҡ итеп ҡуяйыҡ
("Урал батыр")
Reply
А все равно, в каком-то легковесном и нехорошем контексте эти башлыки:
1. Сабан туе башлыгы - свадебный генерал
2. бурелернен башлыгы качты - сбежал
3. Межлес башлыгы Головин - явно сегодняшняя ситуация с переводом главы, а затем он все-таки "кешелернен башы"
4. хаин булган - предатель
5. опять "туй башлыгы"
Это я придираюсь.
Reply
Берәй кешегә йә сәйәси ҡыланышҡа упкәләп һүҙҙәребеҙҙән мыҫҡыллап көлөү ярамай, миңә ҡалһа.
Беткә үсегеп тун яғыу килеп сыға)))
Reply
Leave a comment