Вот интересно, люди делятся на две категории - те, кто от Пратчетта без ума, и те, не понимает, что в нём находят, где здесь ха-ха? Притом и те и другие - умнейшие, начитанные люди с чувством юмора.
Интересно, но совершенно не удивительно. Это как со знанием языка - или человек его понимает (причём не обязательно так, как понимает его тот, кто говорит), или слышит нечто не подлежащее пониманию.
Намёк про "повязка сползла" увидел, но ответную реплику всё-таки дам. :-)
В данном случае, "язык" - это не только буквы и слова. Это и то, что "дальше". Классический пример: человек не просто не любит фантастику, а на дух её не переносит, потому что как только видит что-нибудь "выдуманное", немедленно теряет способность интерпретировать прочитанное в привычных ему понятиях. И это вполне нормально, потому что восприятие фантастики обычно предполагает иной способ мышления, нежели сугубая приземленная конкретика.
Читаю и вижу, вот здесь автор пошутил, вот скаламбурил, здесь отсылка на на такую-то историю или миф, здесь он продолжает шутку, начатую десять страниц назад, здесь он шутку закончил. Но в случае Пратчетта это не смешно, а скучно. Адамс и Кривин, Горин и Шекли, Миядзаки и Стругацкие, Твен и Шефнер, Лукин и Джером вызывают у меня восторг, а Пратчетт - зевоту и недоумение.
Можно было бы списать на собственную тупость, но примеры других людей, не находящих в Пратчетте ничего такого, эту гипотезу опровергают. Привлекательная гипотеза тупости тех, кому Пратчетт нравится, тоже.не подтверждается фактами.
Вспомнил, как я сам начинал его читать - с перевода "Цвета волшебства". Пожал плечами, подумал - и чего это с ним так носятся? Забавно, но ведь не более.
Точно. Только я это все по-английски читал, когда он для меня "ороднел". Guards! Guards! и Small Gods меня победили. А идея Мистера Смерть, как защитника и холителя Человечества, собирающего урожай душ - это ж достойно Лема! А Death of Rats! Они достойны своей собственной Смерти.
Но, все-таки, адекватно его перевести практически невозможно. Можно только пересочинить. А для этого нужно владеть русским, как Пратчетт - английским. Даже с британского на американский приходится иногда "пересочинять".
А Удивительного Морриса с Его Образованными Грызунами перевели уже?
Reply
Reply
Вот интересно, люди делятся на две категории - те, кто от Пратчетта без ума, и те, не понимает, что в нём находят, где здесь ха-ха? Притом и те и другие - умнейшие, начитанные люди с чувством юмора.
Reply
Reply
Reply
В данном случае, "язык" - это не только буквы и слова. Это и то, что "дальше". Классический пример: человек не просто не любит фантастику, а на дух её не переносит, потому что как только видит что-нибудь "выдуманное", немедленно теряет способность интерпретировать прочитанное в привычных ему понятиях. И это вполне нормально, потому что восприятие фантастики обычно предполагает иной способ мышления, нежели сугубая приземленная конкретика.
Reply
Можно было бы списать на собственную тупость, но примеры других людей, не находящих в Пратчетте ничего такого, эту гипотезу опровергают. Привлекательная гипотеза тупости тех, кому Пратчетт нравится, тоже.не подтверждается фактами.
И мы опять возвращаемся к сползшей повязке.
Reply
А потом начал читать "Стража! Стража!" и погиб.
Reply
Но, все-таки, адекватно его перевести практически невозможно. Можно только пересочинить. А для этого нужно владеть русским, как Пратчетт - английским. Даже с британского на американский приходится иногда "пересочинять".
А Удивительного Морриса с Его Образованными Грызунами перевели уже?
--
Коган-варвар
Reply
The Amazing Maurice and His Educated Rodents на русском пока не издавался.
Reply
Leave a comment