Leave a comment

gegmopo4 February 10 2014, 17:50:56 UTC
Надо бы почитать этого Пратчетта.

Reply

barros February 10 2014, 18:26:42 UTC
Не повредит.

Reply

gegmopo4 February 11 2014, 09:31:54 UTC
Несколько раз пробовал - не идёт.

Вот интересно, люди делятся на две категории - те, кто от Пратчетта без ума, и те, не понимает, что в нём находят, где здесь ха-ха? Притом и те и другие - умнейшие, начитанные люди с чувством юмора.

Reply

barros February 11 2014, 09:36:09 UTC
Интересно, но совершенно не удивительно. Это как со знанием языка - или человек его понимает (причём не обязательно так, как понимает его тот, кто говорит), или слышит нечто не подлежащее пониманию.

Reply

gegmopo4 February 11 2014, 12:22:49 UTC
Буквы и слова известные, но зачем это - не понятно. Ну сползла повязка, а дальше что?

Reply

barros February 12 2014, 13:06:12 UTC
Намёк про "повязка сползла" увидел, но ответную реплику всё-таки дам. :-)

В данном случае, "язык" - это не только буквы и слова. Это и то, что "дальше". Классический пример: человек не просто не любит фантастику, а на дух её не переносит, потому что как только видит что-нибудь "выдуманное", немедленно теряет способность интерпретировать прочитанное в привычных ему понятиях. И это вполне нормально, потому что восприятие фантастики обычно предполагает иной способ мышления, нежели сугубая приземленная конкретика.

Reply

gegmopo4 February 12 2014, 20:45:02 UTC
Читаю и вижу, вот здесь автор пошутил, вот скаламбурил, здесь отсылка на на такую-то историю или миф, здесь он продолжает шутку, начатую десять страниц назад, здесь он шутку закончил. Но в случае Пратчетта это не смешно, а скучно. Адамс и Кривин, Горин и Шекли, Миядзаки и Стругацкие, Твен и Шефнер, Лукин и Джером вызывают у меня восторг, а Пратчетт - зевоту и недоумение.

Можно было бы списать на собственную тупость, но примеры других людей, не находящих в Пратчетте ничего такого, эту гипотезу опровергают. Привлекательная гипотеза тупости тех, кому Пратчетт нравится, тоже.не подтверждается фактами.

И мы опять возвращаемся к сползшей повязке.

Reply

barros February 11 2014, 09:39:04 UTC
Вспомнил, как я сам начинал его читать - с перевода "Цвета волшебства". Пожал плечами, подумал - и чего это с ним так носятся? Забавно, но ведь не более.

А потом начал читать "Стража! Стража!" и погиб.

Reply

old_sam March 5 2014, 04:17:51 UTC
Точно. Только я это все по-английски читал, когда он для меня "ороднел". Guards! Guards! и Small Gods меня победили. А идея Мистера Смерть, как защитника и холителя Человечества, собирающего урожай душ - это ж достойно Лема! А Death of Rats! Они достойны своей собственной Смерти.

Но, все-таки, адекватно его перевести практически невозможно. Можно только пересочинить. А для этого нужно владеть русским, как Пратчетт - английским. Даже с британского на американский приходится иногда "пересочинять".

А Удивительного Морриса с Его Образованными Грызунами перевели уже?

--
Коган-варвар

Reply

barros March 5 2014, 06:14:48 UTC
Я тоже с Пратчеттом перешёл полностью на чтение в оригинале. Насчёт "пересочинения" совершенно согласен.

The Amazing Maurice and His Educated Rodents на русском пока не издавался.

Reply


Leave a comment

Up