Трудности перевода

Sep 02, 2021 00:07


Originally published at . You can comment here or there.

Писал статью о Джармуше, конкретнее, о поэтике фильма «Мертвец». Долго бился с поисками фразы из Анри Мишо, которая вынесена в эпиграф фильма: «Предпочтительнее не путешествовать с мертвецом». Нашёл «Некий Плюм» Мишо, откуда предположительно взят эпиграф. Прочитал. Не нашёл. Прочитал ещё раз, внимательно. Опять не нашёл. Потом сообразил, что я читаю в оригинале, на французском (Мишо - бельгиец), а Джармуш, который в юности точно не знал французского (может, правда, потом выучил), читал по-английски. В итоге выяснилось, что данная фраза, уже ставшая крылатой благодаря фильму, существует только в английском переводе Ричарда Эллманна.
У Мишо написано в два предложения: «La contradiction et les méfaits apparaissent de tous côtés. Il est toujours préférable d’être victime d’une balle de revolver, car le sang qui a coulé lui donne mauvaise mine». (Противоречия и злодеяния появляются со всех сторон. Всегда предпочтительнее быть жертвой револьверной пули, потому что пролитая кровь придаёт ему плохой вид).
У Эллманна же ТРИ предложения, из которых первое и третье почти полностью соответствуют оригиналу: «Сontradiction and misdeeds show on all sides. It is always preferable not to travel with a dead man. Especially when he has been the victim of a revolver bullet, for the blood which has run out gives him an unpleasant look». Т. е. искомая фраза добавлена переводчиком, видимо, чтобы сделать более понятным несколько абсурдистский текст Мишо.

notes, jim jarmusch, cinema

Previous post Next post
Up