(no subject)

Aug 27, 2013 07:42

Сегодня будет вечер грузинской поэзии:

Прежде всего, я в грузинской поэзии разбираюсь очень плохо, и, чего уж там, многих слов в грузинской поэзии не понимаю.

Я бы из-за этого сильно комплексовал, но потом обнаружил, что в одном из лучших стихотворений русской поэзии: "Кому зима арак и пунш голубоглазый" - я тоже порядочное количество слов не понимаю. Теперь комплексую еще сильнее.

Вообще все, что нужно вам знать о грузинской поэзии, это то, что ее переводил Пастернак, он переводил ее хорошо, он в принципе все поэзии на свете переводил хорошо. Я сто раз брал в руки его толстый однотомник, надеясь полюбить или хотя бы понять его стихи, но так и не полюбил, и не понял. Зато каждый раз прощал его, потому что в толстом однотомнике были еще и переводы, и эти переводы со всех языков отличные.

А все что вам нужно знать о переводе со всех языков на все языки, это то, что по телевизору однажды один русский политик(!!!) процитировал Руставели, цитата звучала так: "Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны", я вбил эту цитату гугл, и оказалось, что это прям известная-известная фраза. Но я чувствовал подвох, и полез искать оригинал, в оригинале это дословно: "другой на другого войне мудрец", т.е. даже не так - там нет предлога, но более дословно не получится. Четыре коротких слова, два из которых почти одинаковые - идут друг за другом. И в переводе - красивый деепричастный оборот, ни одного из слов оригинала. Ну бред, бред же, какой бой, какой стратег, с какой стороны, и какой нахрен каждый?

И еще про грузинскую поэзию - я недавно прочитал, что заглавная песня к сериалу "Простые истины" (этот пост читает один человек, бывший когда-то большим любителем этого сериала) - это стихи Галактиона Табидзе в переводе Беллы Ахмадулиной. Стихотворение называется "Он и Она", я пробовал найти оригинал этого стихотворения, но споткнулся в самом начале поисков, когда понял, что в грузинском нет слова "он", и нет слова "она", и искать по слову "и" как-то тяжело.

И в завершение поставлю вам одно из самых отвратительных стихотворений в истории - "Синий Цвет" Бараташвили, перевод Пастернака его если и улучшает, то совсем чуть-чуть. А вот, что с ним делает Габриадзе, я не понимаю, причем делает одним голосом с ужасным акцентом. Ну понимаю, что Габриадзе это со всем миром делает, берет мир и превращает его из отвратительного в довольно сносный, такой, что немного хочется жить, хотя и не особо, конечно.

image Click to view

on every street, книги

Previous post Next post
Up