Щедрин жив

Mar 03, 2022 19:16


Эту цитату обычно приводят в прямой форме, однако в действительности она выражена у него языком Эзопа.

М.Е. Салтыков-Щедрин, «За рубежом», 1880

«М а л ь ч и к б е з ш т а н о в. Слыхал я, правда ли, нет ли, что ты такую сигнацию выдумал, что куда хошь ее неси - сейчас тебе за нее настоящие деньги дадут... так, что ли?

М а л ь ч и к в ш т а н а х. Конечно, дадут настоящие золотые или серебряные деньги - как же иначе!

М а л ь ч и к б е з ш т а н о в. А я такую сигнацию выдумал: предъявителю выдается из разменной кассы... плюха! Вот ты меня и понимай!

М а л ь ч и к в ш т а н а х (хочет понять, но не может).

М а л ь ч и к б е з ш т а н о в. И не старайся, не поймешь!»

И пояснение от литературоведов:

После русско-турецкой войны курс русского рубля за границей стоял очень низко. Слова "мальчика без штанов" связаны с каламбуром Салтыкова, сказавшего в ответ на сообщение, что в Германии за рубль только полтинник дают: "Погодите, скоро за него будут только по морде давать".

Пойду что ли «Историю одного города» перечитывать. А то такие времена стоят, что мне, атеисту, хочется сказать: храни всех бог!
Previous post Next post
Up