Mar 03, 2022 19:16
Эту цитату обычно приводят в прямой форме, однако в действительности она выражена у него языком Эзопа.
М.Е. Салтыков-Щедрин, «За рубежом», 1880
«М а л ь ч и к б е з ш т а н о в. Слыхал я, правда ли, нет ли, что ты такую сигнацию выдумал, что куда хошь ее неси - сейчас тебе за нее настоящие деньги дадут... так, что ли?
М а л ь ч и к в ш т а н а х. Конечно, дадут настоящие золотые или серебряные деньги - как же иначе!
М а л ь ч и к б е з ш т а н о в. А я такую сигнацию выдумал: предъявителю выдается из разменной кассы... плюха! Вот ты меня и понимай!
М а л ь ч и к в ш т а н а х (хочет понять, но не может).
М а л ь ч и к б е з ш т а н о в. И не старайся, не поймешь!»
И пояснение от литературоведов:
После русско-турецкой войны курс русского рубля за границей стоял очень низко. Слова "мальчика без штанов" связаны с каламбуром Салтыкова, сказавшего в ответ на сообщение, что в Германии за рубль только полтинник дают: "Погодите, скоро за него будут только по морде давать".
Пойду что ли «Историю одного города» перечитывать. А то такие времена стоят, что мне, атеисту, хочется сказать: храни всех бог!