UNA MALA TRADUCCIÓN NO ES LA CLAVE

Jul 23, 2008 20:55

Ya sólo quedan dos días para el estreno de X FILES: I WANT TO BELIEVE y la ciudad está llena de carteles de la película.

Cuál es mi sorpresa y consecuente enfado cuando al fijarme en el subtítulo del cartel veo lo siguiente:



¿Por qué hacen las cosas tan mal? I WANT TO BELIEVE no se traduce al español como CREER ES LA CLAVE. Significa lo que significa: QUIERO CREER. Han quitado de total significado el sentido de la película (los que vimos la serie completa entendemos por qué se ha elegido esa frase y no otra después de cómo terminó la serie) y han acabado con la mitología que esa frase resumía: I WANT TO BELIEVE es Mulder y el pobrecito mío ya hace tiempo que sabe cuál es la clave.

No me vengan con gilipolleces...

By the way, el viernes iré al estreno de la peli a la sesión de las 22 h. con Lorena y Pedro, que no quieren perderse el rencuentro con mi amor verdadero. Hemos decidido ir a verla en versión original porque, aunque Mulder sigue estando doblado por el mismo actor que en la serie, la dobladora de Scully murió y ahora tendrá una voz distinta. Así que oiremos sus verdaderas voces para no llevarnos más sorpresas.

Y claro, no es lo mismo escuchar a Mulder decir un "Scully... ¡corre!" con una voz doblada correcta, incluso bonita, pero flojica, que un grave y profundo "SCULLY... RUN!". Es lo que tiene escuchar al Duchovny de verdad.

Ains, ¡qué emoción!

Posdata: para las que se van a Londres y me abandonan a mi suerte: repetiré con vosotras, frikis de lo paranormal...

fotos, cine, estrenos, expedientex

Previous post Next post
Up