Это перевели все и сразу же. Но, во-первых, имя Атааллах это нормальное арабское имя (так звали отца шейха ал-Искандери), Аррани тоже вполне обычная нисба (например, Бу Тахрир Аррани). Во-вторых, переводы из Аррани гораздо талантливее, чем оригинальное поэтическое творчество ТАШ. Что же касается направления поэзии Аррани, то это классический зухдийат, не придерешься. В этом жанре работали многие персы XI-XV вв. Если мистификация, то, повторяю, гениальная и непревзойденная во всей русской поэзии. Черубина этим стихам (или переводам) в подметки не годится. Разве что Прутков круче.
Вообще-то я, когда читал "Воспоминания" еще около 1980, я не сомневался, что Аррани - мистификация, поскольку интуитивно в них совершенно не чувствовал культурного барьера, который отделяет российского интеллигентного читателя XX в. от любых средневековых поэтов Востока или Запада (барьер чувствуется даже в Хайяме, несмотря на панибратство переводчиков). Пафос и риторика этих стихов совершенно соответствовали для меня тому образу Шумовского, который предстает в его мемуарах. Об значении имени и прозвища я узнал только много лет спустя от знакомого арабиста. Замечу, что воспоминания учителя ("Над арабскими рукописями" ИЮК) и ученика контрастируют по стилю и образу авторов очень сильно, и, in my humble opinion, отражают не только разный человеческий тип, но и психологическую пропасть между поколениями.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Замечу, что воспоминания учителя ("Над арабскими рукописями" ИЮК) и ученика контрастируют по стилю и образу авторов очень сильно, и, in my humble opinion, отражают не только разный человеческий тип, но и психологическую пропасть между поколениями.
Reply
Leave a comment