в ЮАР английский куда актуальнее, чем африкаанс (которого я там не слышала вообще не разу, хотя видела на нем таблички - в компании еще 10 языков, которые в сумме составляют 11 гос. яз.), а с культурой там вообще ... мда ... пучок непересекающихся параллелей :)
Ага, я Вас ждал. Интересно, а что происходит с полиглотом-австрийцем? Я имею в виду, что классическая литература там именно на африкаанс. Английский только для повседневного общения (как и везде теперь, впрочем).
Это не очень много. Вот если бы Вы к ним прибавили датский, персидский, арабский, иврит - было бы труднее разбираться. И в результате могло бы возникнуть равнодушие к своему на фоне интереса ко всеобщему.
Мне кажется, углубление в любую науку способно отделить человека от своей культуры. Как иначе, если обнаруживается, что самое-самое важное разделяют с тобой люди в других странах. Этого может не случится, как, например, у Менделеева - у него, если не ошибаюсь, и с языками как раз было плохо. Он учёный-одиночка, русский, а не мировой в этом смысле. Может быть, поэтому его имя и не приросло к таблице за рубежом. А у Вернадского наоборот, постоянная внутренняя борьба, он в русской культуре и политике, болеет за них, но неизбежно тяготеет к мировому -- и знает языки. Об искусственной полиглотии, точно как Вы описали, речь уже давно. Например, вот в этой лекции Микио Каку "Мир в 2030 году". Правда, там странный гибрид: предлагается, что моментальный перевод будет подаваться на линзы или очки субтитрами. Непонятно, почему не сразу звуком -- да в уши
( ... )
А знаете, это очень интересное наблюдение, очень-очень, я - без всяких там претензий на параллели с ЛТ, НГ, АСП итд, - вижу по себе, что видимо за свободу привыкания к другим языкам, деятельности на них, расплачиваюсь крайне относительным интересом к культуре, которой принадлежу вроде бы по своему рождению. И ничто не поражает меня здесь так, как девочки, живущие годами в европе, но упорно бегающие в Rusmag за шпротами и сгушенкой, дающие детям русские имена итд итд. Вот для меня это просто beyond the brain, я и хочу понять, но не понимаю. А они не понимают меня, что я тотально "обавстриилась", шлют мне ссылки на русское кино и русские передачи по рус. ТВ...
Эдит, очень размытые границы у этой культуры, трудно даже и ответить в двух словах, надо договариваться, о каком периоде и о какой географии речь Может быть, если очень огрубляя, то литературно-музыкальные составляющие австрийской культуры меня перманентно интересуют, остальное меньше или почти нет, хотя Венеция в своей время была тоже частью австрийской культуры, а я без этого города жить не могу :)
Очень интересный пример - Ибероамерика. Чили, Аргентина, Перу, Эквадор, Никарагуа, Мексика - совершенно невообразимая разница политической жизни, патриотизм на патриотизм с дубиной прет, но общее культурное поле. "100 лет одиночества" читают во всех странах, хотя понимают видимо по разному.
Comments 20
Reply
Reply
Reply
Я имею в виду, что классическая литература там именно на африкаанс. Английский только для повседневного общения (как и везде теперь, впрочем).
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Об искусственной полиглотии, точно как Вы описали, речь уже давно. Например, вот в этой лекции Микио Каку "Мир в 2030 году". Правда, там странный гибрид: предлагается, что моментальный перевод будет подаваться на линзы или очки субтитрами. Непонятно, почему не сразу звуком -- да в уши ( ... )
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Может быть, если очень огрубляя, то литературно-музыкальные составляющие австрийской культуры меня перманентно интересуют, остальное меньше или почти нет, хотя Венеция в своей время была тоже частью австрийской культуры, а я без этого города жить не могу :)
Reply
Reply
Leave a comment