Знаете ли вы, что такое спунеризмы? Наверняка знаете - возможно, не термин (я и сам его не знал), а само явление. Потому что с детства знакомое каждому "вагоноуважаемый глубокоуважатый" - это тоже спунеризм. Типичный.
"Иногда, оговорившись, мы путаем в своей речи слова. А иной раз, между собой перепутываются части слов. Такими путаницами прославился преподобный У. А. Спунер, глава Нового колледжа в Оксфордском университете. Вот некоторые гибридные выражения, которые, как предполагается, обязаны своим происхождением легко запутывавшемуся языку Спунера: half-warmed fish, то есть "наполовину подогретая рыба", вместо half-formed wish - "полуоформленное желание"; sin twister, то есть "свиватель грехов", вместо twin sister "сестра-близнец". Рассказывают, что однажды Спунер сказал одной даме в церкви вместо: "May I show you to a seat? ("Разрешите мне проводить вас на место") - такую фразу: "May I sew you to a sheet?", что значит: "Разрешите мне пришить вас к простыне".
Возможно, преподобный Спунер действительно был виртуозом словесной путаницы, однако Россия, как-никак, родина слонов, так что наш русский заплетык языкается ничуть не хуже аглицкого. И в прошлом веке наши предки с удовольствием говаривали, что императрица Екатерина заключила перетурие с мирками, и мы, их достойные преемники, всегда готовы превратить амбициозную латинскую крылатость "победителей не судят" в миролюбивое "посетителей не будят".
Я почему так обрадовался, собственно: в детстве я, к ужасу родителей, пристрастился общаться с ними чуть ли не исключительно посредством спунеризмов (незнание терминологии мне, сами понимаете, не мешало). Проголодавшись, я требовал "сосить свариску" и "калить нампот"; включая телевизор, заявлял о намерении "мультить смотрики", а отправляясь под одеяло, желал им "накойной спочи".
Поэтому мне кажется, что такого рода игры с языком - одна из самых естественных потребностей человека, и не грех бы периодически давать себе волю. Язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании. Поставьте эксперимент, попробуйте денек-другой говорить спунеризмами. Свежесть восприятия разговорной речи гарантируется. Проверено на чивом желовеке: я сегодня весь вечер таким образом развлекаюсь, молучил поре удовольствия.
https://web.archive.org/web/20090317200401/http://www.guelman.ru/frei/macht/vesti88.htm Во Франции их называют La contrepèterie. Я это перевожу на русский как "противопердёж". Вот ещё один пример:
Пердечный сриступ