Невероятные ляпы перевода

Aug 05, 2016 08:09


Продажа товара на зарубежных рынках - реальность современного бизнеса, без которой не мыслит себя ни одна более или менее развитая международная компания-производитель.

Казалось бы, что может быть проще? Продумать рекламную кампанию, подготовить нужный слоган, перевести его на язык «новой» страны, и вперед! Умный производитель привлекает квалифицированного переводчика и выслушивает мнение носителя языка. И весь мир уже кушает конфеты его фабрики или пьёт его супер напитки.

Однако не все производители думают также. Сначала. До начала рекламной кампании. Точнее до начала ее провала в той или иной стране. ... Дурацкую рекламу крутят не только отечественные производители.

Этим страдают все. И небольшие компании, и промышленные гиганты. Куда смотрят консультанты таких компаний, когда над их рекламными продуктами начинает смеяться вся страна? Если бы они ставили перед собой именно юмор, тогда понятно - затея удалась. Самое печально для многих из них - убытки на миллионы долларов. Вот только некоторые примеры провалившихся из-за неудачного перевода рекламных кампаний …
Примеры провальной рекламы

На первое место по промахам в рекламных кампаниях смело может претендовать Компания Ford.

Пример первый.
О провале рекламной кампании модели Ford Pinto в Бразилии не писал только что ленивый. Казус произошел из-за того, что на местном жаргоне pinto означало «маленькое мужское достоинство». Бизнес не пошел. Чтобы наверстать упущенную выгоду, модель была переименована в Corcel (жеребец).

Пример второй.
Снова промахи в Латинской Америке и Мексике. Теперь участь Ford Pinto постигла модели Fierra и Comet. Как выяснилось после старта компании, Fierra - по-испански «старуха», а Comet зачем-то переименовали специально для Мексики в Caliente. А зря! Caliente на мексиканском жаргоне - проститутка.

Подобные казусы очень часто преследуют именно автопром. Самый известный связан с выводом в середине 1980-ых годов культового джипа „Mitsubishi Pajero“ на испаноязычные рынки. "Пахеро" по-испански означает "онанист" или «педераст». Осознав ошибку, японцам пришлось провести ребрендинг и продавать её в Испании под названием Montero. Вероятно, денег на повторную кампанию ушло немало.

В свое время советскому ВАЗу тоже пришлось подыскивать новое название для наших родных "Жигулей". У европейцев слово «Жигули» однозначно вызывало ассоциацию с "жиголо". Так на свет появились Жигули Лада!

При выводе бренда на новые рынки рекомендуется прежде всего проверить благозвучие названия на местных языках. Именно после такой проверки сменили имена автомобили Hyundai Azera, Daewoo Kalos и Mazda Sassou, предназначенные для российского рынка.

Стоит вспомнить и историю с моделью Chevrolet Nova: в Южной Америке эта машина не пользовалась спросом, так как по-испански "no va" означает "не едет".

Оставим автопром. Что у других?

Российский газовый гигант «Газпром» решил сделать совместный проект с нигерийской компанией Nigerian National Petroleum Corporation. Название новому проекту придумали быстро - Nigaz. Название "Nigaz" войдет в "десятку" классических просчетов брендинга, предрекает английская газета The Guardian.

"Неясно, почему никто не указал Медведеву на ляп. Одно из возможных объяснений - тот факт, что оскорбительное для афроамериканцев слово и ныне широко употребляется в России", - пишет автор.

Стоит отметить, что в современном английском языке слово nigger, а также образованное от него niggaz (мн. число), обозначает на сленге грубое название человека с темным цветом кожи, букв. - негр, черномазый. Существует мнение, что если слово nigger произносит человек с белым цветом кожи, то оно может являться оскорблением по отношению к афроамериканцам. Им же самим вполне дозволяется его употребление.

Невозможно обойти стороной бессмертный шедевр от Pepsi. Компания понесла убытки сразу на двух рынках из-за неудачного перевода своего слогана «Come alive with Pepsi». На Тайване этот слоган перевели как "„Pepsi“ поднимет ваших предков из могилы", а в Германии получилось «Воcстань из могилы с Pepsi».

В начале двадцатого века в Америке выпустили презервативы с гордым названием «Рамзес». Интересно, знал ли глава фирмы-производителя, что, по сохранившимся данным, у Рамзеса II было 160 детей?

На Украине неохотно рекламируют шоколад Wispa. Слово «виспа» по-украински означает не что иное, как оспа.

Компания Paxan выпустила моющее средство Barf, не зная, что по-английски это слово означает «блевотина».

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».

Французская компания Colgate-Palmolive наводнила американский рынок своей новой зубной пастой Cue, а потом оказалось, что во Франции существует французский порножурнал с этим же именем. К этому же разряду относится и название тканей Puffs - по-немецки это можно прочитать как «Публичные дома».

Слоган одного из американских телеканалов «It's about time» (один из вариантов перевода «Вовремя», «Самое время»). Эта надпись периодически появлялась в эфире в нижней части экрана. В репортаже по поводу смерти Иоанна Павла II на протяжении некоторого времени зрители видели такую картину: фотография понтифика, сверху надпись «Умер Папа Иоанн Павел II», снизу - «Самое время».

А что же в России? Детское питание Bledina, посуда Pedrini, туалетная бумага Serla… Вызывают улыбку.

В популярной книге Мэта Хейга "Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок" описываются эти и многие другие случаи, когда производитель попадал впросак с наименованием товаров при выходе на локальные рынки.

http://www.perevod71.ru/lap

перевод, реклама, смишноэ

Previous post Next post
Up