Пару омонимов

Jun 30, 2014 03:14

В английсском есть такое предложение «James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher». Которая на первый взгляд ничего не значит, но если правильно раставить знаки препинания то получится предложение со смыслом.



James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher.

Перевод на русский язык:

Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело большее впечатление на учителя.

via

Второй случай еще интереснее, там только одно слово:«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo»

На самом деле у слова несколько значении, город Буффало, бизон и пугать. Перевести его можно так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов».

via

Лингвистика

Previous post Next post
Up