Китайский язык

Feb 06, 2012 12:28

Меня часто спрашивают, говорю ли я по-китайски, и обязательно ли знать язык, чтобы жить в Китае.

Когда я жил во Франции, французский учил по аудио-урокам. Ни на какие курсы не ходил. Просто все время слушал плеер. За полгода начал более-менее свободно говорить. Думал, с китайским можно также. Но нет. Слушал полгода - почти ничего не запомнил. Понял только, что грамматика очень простая, но толку с этого мало.

В китайском языке четыре тона. Один слог - это уже одно слово. Его значение меняется в зависимости от изменения тона. Если мы тоном определяем эмоциональное содержание, то китайцы тоном определяют смысл. В качестве примера в учебниках чаще всего рассматривается слог "ма". С одной интонацией, это будет означать "мама", с другой - "конопля", также "ма" может быть лошадью или глаголом "ругаться". Да, еще "ма" - это вопросительная частица (произносится без интонации). Тоны - это первая сложность китайского.

Вторая сложность - письменность. Чтобы ее освоить, нужно запомнить несколько тысяч иероглифов. Хотя существует система записи звуков китайского языка латиницей - пиньинь. К примеру, названия улиц в крупных городах Китая на указателях дублируются на пиньине. Но это не означает, что китайские слова набранные латиницей на пиньине будут читаться по правилам английского языка. В пиньине своя фонетическая транскрипция. К примеру латинская "х" произноситься скорее как русская "щ", "d" как "т", а "t", как "тх". Так что, если вы собираетесь задержаться в Китае, я рекомендовал бы выучить первым делом правила чтения пиньиня, даже если вы не намерены осваивать язык.

Я могу читать пиньинь, знаю цифры, и несколько дежурных фраз типа "сколько это стотит" и "не острое, пожалуйста". Этого вполне хватает, чтобы чувствовать себя комфортно. К тому же в Шанхае многие говорят по-английски, чего не скажешь о провинции - там будет сложно обойтись без переводчика.

китайский язык, китай

Previous post Next post
Up