Mar 04, 2019 19:53
В русском переводе The Hellbound Heart Клайва Баркера (переводчик Нина Рейн), переданным незамысловато «Восставший из ада» (попросту взяв название фильма по книге - Hellraiser и утеряв при этом важный смысловой аспект, вложенный Баркером - человеком образованным и начитанным - «Сердце, привязанное к аду/повенчанное с адом» - «брачная» символика даже отражена в след. строках: «Escape therefore, if it could be achieved, brought with it a decree absolute, total dissolution of the mistaken marriage which the prisoner had made», не отраженных в русском тексте: «Поэтому побег, если только он удастся, совершенно очевидно будет означать полный разрыв отношений с существами, с которыми он так опрометчиво связался») в сцена разгадывания Фрэнком «шкатулки Лемаршана» (Lemarchand's box) описываются всякие ритуальные приготовления последнего для встречи тех, «кого Керчер называл сенобитами, теологами Ордена Гэша» (почему Керчер вместо Кирхера/Кircher - отсылка к Афанасию Кирхеру, «сенобиты» вместо «киновитов» - ладно, церковную литературу, положим, переводчик и его (а не Баркера) читатели не знают, - и, наконец, Орден Гэша/Order of the Gash вместо «Ордена Раны/Шрама»?). Фрэнк настолько педантичен в выполнении ритуала, что «сам кардинал, увлекавшийся коллекционированием рыбацких башмаков, не мог быть более скрупулезен и предусмотрителен». Интересно, что это за такой перверсивный кардинал, который собирает рыбацкие башмаки? Англ. текст: «No cardinal, eager for the fisherman's shoes, could have been more diligent» показывает, что Баркер, хотя и пишет в столь неприятном жанре как «сплэттерпанк», все же обладает прекрасным литературным стилем, а переводчица едва ли слышала о «ловцах человеков» и уж тем более «рыбарях»: «Ни один кардинал, стремящийся быть преемником св.Петра (а именно апостол и есть тот самый »рыболов«) = стремящийся стать Папой, не был бы столь педантичен».
Etc., etc. И так, к сожалению, не только Hellbound Heart, но и прочие произведения Баркера (особенно ранние, шеститомник Book of Blood, - очень удачные рассказы) в русских переводах теряют собственно то, за что Баркера ценят в англоязычном мире - не за Grand Guignol, даже не за transgressive (Берроуз ничуть не слабее, даже жестче), а именно за отменный стиль, умение описывать мерзкое и страшное поэтическим слогом Оскара Уайльда. Этим Баркер, несомненно, гораздо сильнее Кинга, и приближается к По и Лавкрафту. Парадоксальным образом Баркер даже (неосознанно? или все-таки сознательно?) воспроизводит мотто Вячеслава Иванова a realibus ad realiora во фразе «There were several, he was told, charts of the interface between the real and the realer still, made by travelers whose bones had long since gone to dust», бесцветно переведенной как «Путей было несколько, так говорили ему карты троп, проложенных между реальностью и запредельным, проторенных путешественниками, чьи кости уже давно обратились в прах».