В английском переводе, кстати говоря, этот момент потерян, там в предыдущей фразе ничего про чёрную не сказано. Но это был бы, наверное, годный вариант.
в тексте это выглядит так: Врезанная в тусклую завесу пепельно-серых туч, чернела, как предписывало ей ее название, шелковица1). ------------ 1) Полное, «официальное» название этого дерева - Mоrus nigra, «шелковица черная».
Название предписывает разве что шелковеть:)
В оригинале, я так понимаю, дерево amoreira-preta, там игра на том, что preta это ещё и «чёрный»
Reply
но это фрагмент, а чуть выше сказано, кажется, что черная шелковица.
Reply
Reply
Врезанная в тусклую завесу пепельно-серых туч, чернела, как предписывало ей ее название, шелковица1).
------------
1) Полное, «официальное» название этого дерева - Mоrus nigra, «шелковица черная».
у них в *ленте* это, разумеется, выпало.
Reply
Reply
Reply
гыгы
Reply
Reply
белая береза, черная шелковица, красная девица.
Reply
Reply
Leave a comment