Ну, вот

Aug 18, 2019 14:46

сарамажный гештальт закрыт
Read more... )

Leave a comment

ikadell August 18 2019, 14:09:57 UTC
Странная первая фраза: «чернела, как предписывало ей ее название, шелковица».
Название предписывает разве что шелковеть:)

В оригинале, я так понимаю, дерево amoreira-preta, там игра на том, что preta это ещё и «чёрный»

Reply

balda_balda August 18 2019, 14:30:14 UTC
да (,) я заметил.
но это фрагмент, а чуть выше сказано, кажется, что черная шелковица.

Reply

ikadell August 18 2019, 15:56:02 UTC
В английском переводе, кстати говоря, этот момент потерян, там в предыдущей фразе ничего про чёрную не сказано. Но это был бы, наверное, годный вариант.

Reply

balda_balda August 18 2019, 16:13:50 UTC
в тексте это выглядит так:
Врезанная в тусклую завесу пепельно-серых туч, чернела, как предписывало ей ее название, шелковица1).
------------
1) Полное, «официальное» название этого дерева - Mоrus nigra, «шелковица черная».

у них в *ленте* это, разумеется, выпало.

Reply

ikadell August 18 2019, 19:46:02 UTC
Так вы с испанского переводили? В португальском тексте: amoreira-preta

Reply

balda_balda August 18 2019, 19:49:12 UTC
(пошатывается): зачем бы я стал португальца с испанского переводить? в сноске - латынь.

Reply

test_na_trzvst August 18 2019, 20:05:20 UTC
*оживляясь* ну, как же! переводят же наши толстого с французского, а гончарова - с английского.
гыгы

Reply

ikadell August 18 2019, 22:21:19 UTC
Вот и я подумал, зачем...

Reply

balda_balda August 18 2019, 16:16:52 UTC
а в чем игра? почему "еще и"? ну да, черная. без игры.

белая береза, черная шелковица, красная девица.

Reply

ikadell August 18 2019, 19:44:39 UTC
Действительно, какая разница.

Reply


Leave a comment

Up