Jan 16, 2012 13:14
Спробував перекласти переробити вірш Бориса Пастернака "Единственные дни"
От що вийшло:
На протяженье многих зим На цих теренах та зима
Я помню дни солнцеворота, Буває раптом або вчасно
И каждый был неповторим Вона то є а то нема
И повторялся вновь без счета. І це можливо одночасно
И целая их череда Вервечка зим ляга на дно
Составилась мало-помалу - І бухта линви вже задовга
Тех дней единственных, когда Все далі брєг й рипить весло
Нам кажется, что время стало. Човна, що кілем землю човга …
Я помню их наперечет: Так мало справжньої зими
Зима подходит к середине, Весна то рання може зовсім
Дороги мокнут, с крыш течет Де грязі більше ніж води
И солнце греется на льдине. Хоча можливо це ще осінь…
И любящие, как во сне І всі закохані в себе
Друг к другу тянутся поспешней, Бажають те кохання зрадить
И на деревьях в вышине Із тим із ким ця зрада вже
Потеют от тепла скворешни. Лиш зрадити себе завадить
И полусонным стрелкам лень То ж ті чекають що весни
Ворочаться на циферблате, Най ніжно зводять теревені
И дольше века длится день, Раптово вчасно як завжди
И не кончается объятье. Зима прийшла на ці терени.
вірші