Песни Шуберта. Auf der Bruck

Jun 02, 2010 23:32

Начинаю амбициозный проект: хочу перевести на русский свои любимые песни Шуберта - разумеется, перевести так, чтобы их можно было петь. Весь корпус песен вряд ли потяну. Для начала займусь теми Lieder, которые мне нравятся больше всего, которые надеюсь (хнык-хнык) когда-нибудь (хнык-хнык) сам исполнить...

Поехали:
http://stihi.ru/2010/06/02/8174

image Click to view



Франц Шуберт. Девять песен на стихи Эрнста Шульце (1789-1817)

N. 1. Auf der Bruck
Op. 93/2, D. 853 (1825)

1. На обрыве*

Мой добрый конь, во весь опор
Скачи сквозь дождь и мглу ночную!
И не страшись угрюмых гор,
Смелей топчи тропу крутую!

Хоть чаща леса глубока,
Ведёт к опушке путь укромный;
И подмигнёт издалека,
И подмигнёт издалека,
Как друг, окно в долине тёмной.

О, как хотел бы над горой
Я на тебе, мой конь, подняться
И мира красочной игрой,
Видений роем наслаждаться!

Вот кто-то улыбнулся мне,
Любовь суля и утешенье...
Но я спешу, забыв о сне,
Но я спешу, забыв о сне,
Назад, назад к моим мученьям.

Три дня я был вдали от той,
С которою навеки связан!
Земля и небо, свет дневной -
Всё для меня померкло разом.

Страдание и страсть меня
То исцеляют, то терзают!
Лишь боль я чувствовал три дня -
И радости с тех пор не знаю,
И радости с тех пор не знаю!

Но даже птицам ведом путь
За море к тёплому зимовью;
Так разве может обмануть
То чувство, что зовут любовью?

И храбро я скачу сквозь мрак,
Дороги под собой не чуя!
Хранит меня любви маяк,
Ведёт меня любви маяк
И гонит жажда поцелуя!
(Повтор:)
Хранит меня любви маяк,
Ведёт меня любви маяк
И гонит жажда поцелуя!
________________

* Брук - старинная смотровая площадка на лесистом холме примерно в 10 километрах к востоку от Геттингена, обрыв (Bruck - местный диалектный вариант слова Bruch), с которого открывается красивый вид на окрестные долины и горы Гарц. Иногда в заглавии этой песни ошибочно пишут слово Brücke "мост" вместо полузабытого топонима Bruck. См. статью по ссылке:
http://www.franzschubert.org.uk/articles/art00008.html

ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ
(24 июля 1814 года)

Frisch trabe sonder Ruh und Rast,
Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen!
Was scheust du dich vor Busch und Ast
Und strauchelst auf den wilden Wegen?
Dehnt auch der Wald sich tief und dicht,
Doch muß er endlich sich erschliessen;
Und freundlich wird ein fernes Licht
Uns aus dem dunkeln Tale grüßen.

Wohl könnt ich über Berg und Feld
Auf deinem schlanken Rücken fliegen
Und mich am bunten Spiel der Welt,
An holden Bildern mich vergnügen;
Manch Auge lacht mir traulich zu
Und beut mit Frieden, Lieb und Freude,
Und dennoch eil ich ohne Ruh,
Zurück zu meinem Leide.

Denn schon drei Tage war ich fern
Von ihr, die ewig mich gebunden;
Drei Tage waren Sonn und Stern
Und Erd und Himmel mir verschwunden.
Von Lust und Leiden, die mein Herz
Bei ihr bald heilten, bald zerrissen
Fühlt ich drei Tage nur den Schmerz,
Und ach! die Freude mußt ich missen!

Weit sehn wir über Land und See
Zur wärmer Flur den Vogel fliegen;
Wie sollte denn die Liebe je
In ihrem Pfade sich betrügen?
Drum trabe mutig durch die Nacht!
Und schwinden auch die dunkeln Bahnen,
Der Sehnsucht helles Auge wacht,
Und sicher führt mich süßes Ahnen.

ПОДСТРОЧНИК

Бодро беги рысью без отдыха и срока,
мой добрый конь, сквозь ночь и дождь!
Почему страшишься ты куста и ветки
И спотыкаешься на диких тропах?

Лес всё тянется, глубокий и густой,
Но он наконец должен раскрыться;
И дальний свет радушно/дружески
Поприветствует нас из тёмной долины.

Я бы с радостью над горой и полем
Полетел, (сидя) на твоей стройной спине,
И красочной игрой мира,
Милыми видениями/образами наслаждался бы.

Кто-то улыбается мне задушевно
И сулит мир, любовь и радость,
И всё же спешу я без отдыха
Обратно, обратно к моему страданию.

Ибо уже три дня я вдали от неё,
От той, с кем связан навеки;
На три дня солнце и звёзды,
Земля и небо пропали для меня.

Из-за страсти и страдания, которые моё сердце
Подле неё то исцеляли, то разрывали,
Я чувствовал три дня (одну) лишь боль...
Ах! И радости пришлось мне лишиться!

Мы видим, как далеко над землёй и морем
К тёплому лугу летит птица;
Так как же может любовь когда-либо
Обмануться на своём пути?
Поэтому смело скачу я сквозь ночь!
И исчезают тёмные дороги;
Светлое око страстного желания хранит (меня),
И уверенно ведёт меня сладостное предчувствие.

Шуберт, поэзия, lied, музыка, переводы

Previous post Next post
Up