Авестийский алфавит и пехлевийское письмо I. Вступление

Aug 13, 2015 17:20

То, что авестийский алфавит происходит из пехлевийского письма (системы записи среднеперсидского языка) - факт достаточно хорошо известный, и при желании в этом может убедиться и поверхностный взгляд, сравнивая две эти системы письма как они есть. Однако подробный и, самое главное, цельный анализ авестийского алфавита, пускающий свет на процесс его появления, редко удаётся увидеть. Попробую восполнить этот пробел в серии очерков.



Буквы письма пехлеви
Авестийский алфавит






В частности, попытаюсь приоткрыть завесу над загадкой изобретения богатой алфавитной системы на основе консонантного пехлевийского письма со скудным набором графем. Часто это представляется чуть ли не кирилло-мефодиефским трудом, пусть и оставшимся анонимным, по революционному внедрению прогрессивного новшества для записи сакральных текстов зороастризма (ēwāz ī dēn, на «языке религии»). Отчасти это верно, но, как и в случае появления кириллицы «естественные» процессы коллективного, спонтанного и эволюционного творчества, по всей видимости, играли большую роль, чем могло бы показаться на первый взгляд.

Кроме того, существует также субъективный фактор, мешающий пониманию связи между пехлеви и авестийским. Это европейские традиции описания обоих и, в частности, латинские транслитерации и транскрипции. В транслитерации пехлеви и авестийский распадаются на практически несвязанные системы, в то время как в оригинальной графике авестийский явственно представляет собой подсистему пехлеви.

В научных описаниях принята научная «восстановленная» транскрипция пехлеви, причём она всё время менялась и уточнялась по мере изучения предмета (в результате, например, привыкшему к современной транскрипции забавно читать текст в той, что была принята в начале XX в.), да и по сию пору далека от унификации - многие авторы стремятся отразить в ней «своё видение», ка́к это произносилось во времена Сасанидов.

Авестийский же обычно воспроизводится строго по алфавиту, теоретически на основе интерпретации услышанного произношения зороастрийских священников.

В то время как в традиционной книжной культуре фонетическая интерпретация текстов на пехлеви всегда была, во-первых, значительно приближенной к живым идиомам (с точки зрения европейских учёных - «испорчена»), а во-вторых, заметно ближе и к актуальному авестийскому произношению (при всём том, что понимание разницы между ēwāz ī dēn, «языком религии», и ēwāz ī šahr, «языком царства», профанной речью, всегда так или иначе присутствовало). Эти две тенденции заметны по так называемому Пазенду - аутентичной транскрипции пехлевийских текстов авестийским алфавитом.

авестийский язык, пехлеви, письмо

Previous post Next post
Up