Feb 09, 2009 09:32
勝って兜の緒を締めよ katte kabuto-no o wo shimeyo
After victory tighten the thongs on your helmet. (You should be careful because you are at your most vulnerable when you triumph.)
После победы потуже затяни ремни на шлеме. (Именно тогда, когда ты добился успеха, ты становишься наиболее уязвимым. Не расслабляйся!)
知る者言わず、言う者知らず shiru mono iwazu, iu mono shirazu
The one who knows does not speak, the one who speaks does not know.
Тот, кто знает - не говорит. Тот, кто говорит - не знает.
裏には裏がある ura niwa ura ga aru
The reverse side has its own reverse side. (There’s more to every story)
У обратной стороны тоже есть обратная сторона. (Всё сложнее, чем кажется на первый взгляд.)
会うは別かりの始まり au nowa wakari no hajimari
To meet is the beginning of parting.
Встреча - начало расставания.
明日のことをいうと天井の鼠が笑う ashita no koto o iu to tenjo: no nezumi ga warau
(Your) speaking of tomorrow only makes the rats laugh at the rooftop.
Когда ты рассуждаешь о завтрашнем дне, крысы на чердаке смеются. (Всё равно всё будет не так, как мы планируем.)
行く者は追わず、来る者は拒まず iku mono wa owazu, kitaru mono wa kobamazu
Do not run after those who leave, do not refuse those who come (Learn to appreciate more those who love you)
За тем, кто уходит - не бегай. Того, кто приходит - не гони. (Умей ценить тех, кто ценит тебя.)
英雄色を好む ei-yu: iro o konomu
Heroes and brave men love sex.
Герои и храбрые воины любят секс.
提灯持ち足元暗い cho:chin-mochi ashimoto kurai
It is dark around the feet of the lantern bearer. (It often is so that those from afar know your situation better than you yourself do.)
Под ногами того, кто несёт фонарь, всегда темно. (Иногда сведения о том, что происходит у нас под боком, лучше получить издалека. Со стороны виднее; Лицом к лицу - лица не увидать.)
雁が飛べば石亀も地団駄 ganga tobeba ishigame mo jidanda
When wild geese soar overhead even terrapins stamp their feet. (The success of those with high ideas and talents inspire those of more lowly traits.)
Когда дикие гуси парят в вышине, даже черепашки стучат лапками (от нетерпения). (Пример талантливых людей часто пробуждает в людях простых стремление к высокому)
勝てば官軍、負けば賊軍 kateba kan-gun makeba zoku-gun
If you win, you are the government army, and if you lose, you are rebel force. (History is written by the victors.)
В случае победы - правительственные войска, в случае поражения - мятежники. (Победитель всегда прав. Победителей не судят.)
寺の門前に鬼が住む tera no monzen ni oni ga sumu
Demons live in front of temple gates. (Good and evil coexist close to each other.)
Демоны живут напротив ворот храма. (Добро и зло часто рядом.)
鬼も十八番茶も出花 oni mo ju:hachi, bancha mo debana
Even an ogress at eighteen is desirable, so course tea at its first infusion is delicious.
В восемнадцать лет даже великанша привлекательна, а первая заварка даже плохого чая ароматна.
出る杭は打たれる deru kui wa utareru
A protruding stake will be hammered in. (Used to encourage conformity)
Выступающий (из общего ряда) кол обязательно вобьют. (Не надо высовываться!)
朝の紅顔、夕べの白骨 asa no ko:gan, yu:be no hakko:
А rosy face in the morning, white bones in the evening. (How fragile we are! Life is frail.)
Утром - румянец на лице, а вечером - лишь белые кости. (Жизнь непредсказуема и очень хрупка.)
猫に鰹節を預けるよう neko ni katsuobushi wo azukeruyo:
Leave a cat to guard dried bonito. (Like letting the fox guard the henhouse)
Оставить кота сушёный тунец сторожить. (Пустить козла в огород)
пословицы и поговорки,
proverbs & sayings