ошибка разведчика китаиста или как русская шамара стаext_3224216January 29 2018, 15:18:58 UTC
Бухта ШАмАра! По русскому названию пади и речки заросшей шамарой. Шамора - и производное псевдокитайское "шамоэр" - личная ошибка советского китаиста переводчика Федора Соловьева в 1975 г. Ошибка длиною в 46 лет!
Старое, неофициальное название бухты Лазурная - истинно правильно звучит и пишется только как Шамара. Через "А"! Изначально шамарой русские переселенцы именовали речку и падь в глубине береговой линии бухты Фельдгаузена. Межгорная долина в те времена была покрыта густыми зарослями шамарЫ. Тамбовским, Донским русским словом звали обобщенно камыш, шамарУ, кугУ, осоку, рогоз.. - все болотные круглостебельные растения, которые в изобилии росли в долине речки Шамары. Пришлые сезонные китайцы - отходники звали эту бухту по своему - Луциньцзы. Т. е. Зелёный мыс. Русские, исковеркав услышанное, иногда называли её Лучинза. Официальное названием бухты на морских картах вплоть до 1972г было б. Фельдгаузена. В честь первого военного губернатора Владивостока. Затем в 1972 году одним росчерком военного советского переводчика-китаиста Фёдора Соловьёва бухту переименовали в ШамОру и по его авторитетному заявлению названию бухты приплели китайское происхождение. Этот горе переводчик при составлении своего "Словаря китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока" /тираж 300экз. С грифом "только для служебного пользования"/, услышал фонемы "ша-мо-эр" - мелкий песок. И только на основании его компиляции Шамару-шамору комиссия переименовала из псевдокитайского "ша-мо-эр" в Лазурную. Как известно русские народные говоры деляться на две основные ветки - "акающих" и "окающих". В 1910 году бухту именовали правильно, по названию растения - шамара. Самое важное, то что Фёдор Соловьёв в своем словаре на первое место ставит правильное Шамара, затем почему-то заменяет в спорном слове звук "А" на "О". Получается шамора, тут же професионально подбираются и объясняются звуки возможно схожие с китайскими фонемами. И вот уже почти 50 лет СМИ + картографы, краеведы и историки ссылаются на этот словарь Соловьёва.
ШамОрой пляж бухты изначально стал называться с подачи военного переводчика. Искажение попало в документы и закрепилось через СМИ. Но так же, путем разъяснений и публикации в интернете, СМИ вполне реально вернуть в обиход старое и верное название - русское "шамара", имеющее историю происхождения топонима и смысл, в отличии от звука "ша-мо-эр". Уже сейчас каждый может начать восстанавливать то, что было "убито" публикациями недобросовестных переводчиков и журналистов. Достаточно пройтись по своим старым публикациям и исправить всего одну букву. Давайте все вместе вернём Шамаре историческое имя.
Ошибка длиною в 46 лет!
Старое, неофициальное название бухты Лазурная - истинно правильно звучит и пишется только как Шамара. Через "А"! Изначально шамарой русские переселенцы именовали речку и падь в глубине береговой линии бухты Фельдгаузена. Межгорная долина в те времена была покрыта густыми зарослями шамарЫ. Тамбовским, Донским русским словом звали обобщенно камыш, шамарУ, кугУ, осоку, рогоз.. - все болотные круглостебельные растения, которые в изобилии росли в долине речки Шамары. Пришлые сезонные китайцы - отходники звали эту бухту по своему - Луциньцзы. Т. е. Зелёный мыс. Русские, исковеркав услышанное, иногда называли её Лучинза. Официальное названием бухты на морских картах вплоть до 1972г было б. Фельдгаузена. В честь первого военного губернатора Владивостока. Затем в 1972 году одним росчерком военного советского переводчика-китаиста Фёдора Соловьёва бухту переименовали в ШамОру и по его авторитетному заявлению названию бухты приплели китайское происхождение. Этот горе переводчик при составлении своего "Словаря китайских топонимов на территории советского Дальнего Востока" /тираж 300экз. С грифом "только для служебного пользования"/, услышал фонемы "ша-мо-эр" - мелкий песок. И только на основании его компиляции Шамару-шамору комиссия переименовала из псевдокитайского "ша-мо-эр" в Лазурную. Как известно русские народные говоры деляться на две основные ветки - "акающих" и "окающих". В 1910 году бухту именовали правильно, по названию растения - шамара. Самое важное, то что Фёдор Соловьёв в своем словаре на первое место ставит правильное Шамара, затем почему-то заменяет в спорном слове звук "А" на "О". Получается шамора, тут же професионально подбираются и объясняются звуки возможно схожие с китайскими фонемами. И вот уже почти 50 лет СМИ + картографы, краеведы и историки ссылаются на этот словарь Соловьёва.
ШамОрой пляж бухты изначально стал называться с подачи военного переводчика. Искажение попало в документы и закрепилось через СМИ. Но так же, путем разъяснений и публикации в интернете, СМИ вполне реально вернуть в обиход старое и верное название - русское "шамара", имеющее историю происхождения топонима и смысл, в отличии от звука "ша-мо-эр".
Уже сейчас каждый может начать восстанавливать то, что было "убито" публикациями недобросовестных переводчиков и журналистов. Достаточно пройтись по своим старым публикациям и исправить всего одну букву. Давайте все вместе вернём Шамаре историческое имя.
Reply
Leave a comment