(no subject)

Mar 11, 2021 13:40

Пока мне в почту падают заявки (в группах B1 и B2 еще остались места, а вот группа C1 на удивление уже полностью укомплектована), я уже вторую неделю занимаюсь самым интересным и сложным - отбираю книги для чтения. Перечитываю прочитанное ранее, перебираю рецензии и выбираю большой роман для группы продвинутых. Прямо сейчас я сижу и составляю словарик по первой главе одного из самых мощных по отзывам критиков голландских романов 21 века. На втором мониторе при этом открыт 600-страничный монументальный труд, диссертация, на основе которой разработана система чтения voor de lijst для школьников. Нет, всю диссертацию я пока не прочитаю, даже не стоит мечтать, но пробегусь по выводам и какие-то мысли надеюсь почерпнуть. Ведь нам, «новым голландцам» ориентироваться в голландской литературе так же сложно, как и подросткам, а может быть даже сложнее.

Объединяет нас вот что - автор пишет, что требования к чтению литературы для школьников должны исходить из компетенций, из их способности читать, понимать и ценить литературу. Эти способности не врожденные, им нужно обучать детей постепенно. И при этом у всех они разные. Поэтому нельзя заставлять всех школьников читать одни и те же книги, ведь далеко не каждый подросток в состоянии не то что получить удовольствие от сложного исторического романа, а хотя бы просто прочитать его. Читателю должно хватать запаса слов, беглости чтения да и просто интеллектуальных способностей. Заметьте, как такой подход отличается от того, как учили литературе в школе нас с вами. «Преступление и наказание» читали все, независимо от способностей и желаний, а ведь кому-то это было совсем не по силам. Но разбираться в отличиях школьных систем не входит сейчас в мои задачи. Хотя я с удовольствием отметила, что это утверждение из диссертации полностью совпадает с моими личными ощущениями и наблюдениями. Читать (и особенно на иностранном языке) надо для начала не то, что хочется, а то, что можется.

Пару лет назад тут в комментах возникло обсуждение, что читать на финском в книжном клубе для иностранцев. А то они попробовали читать Алексиса Киви, но оказалось очень сложно. Пока я писала ответ, громко возмущаясь вслух, мой муж заинтересовался, что это меня так взбудоражило. Я попыталась ему объяснить, почему нельзя читать Алексиса Киви, если ты только начинаешь учить язык. Но как объяснить человеку, не знающему ничего о финской культуре, кто такой Алексис Киви? И тогда я сказала: «Помнишь, мы были в Хельсинки и видели у вокзала напротив Национального театра памятник? Так вот это был Алексис Киви. Нельзя пытаться читать автора в оригинале, если ему стоит памятник в центре столицы!»

Представьте, что иностранец, изучающий русский, попросит у вас рекомендаций. Станете вы ему рекомендовать прочитать Пушкина, Достоевского и Толстого в оригинале? Вот положа руку на сердце, прям в оригинале предложили бы читать или все-таки в переводе? Особенно если вы слышите, что ваш иностранец путает глаголы с похожим корнем, не умеет употреблять сослагательное наклонение и ошибается во временах. Будет ему толк от Пушкина? Да и ладно бы толк. Сможет он просто получить удовольствие от чтения?

Вот в этом-то и есть наше сходство с голландскими школьниками. Мы, владеющие голландским если и бегло, то не всегда уверенно, пока еще не способны читать большую голландскую литературу. Нам очень хочется, правда, ведь мы-то в отличие от школьников, мозгами вполне доросли ее понимать, более того - у нас именно в такой литературе потребность, а не в простеньких детективах. Но при этом наш реальный языковой инструментарий еще ограничен. Скажем, на уровне B1 у нас так много сил уходит на распознавание грамматических форм глаголов (особенно если у какого-нибудь разделяемого глагола приставка ускакала в конец предложения и фиг поймешь, приставка это от глагола или отдельный предлог сам по себе), что на получение удовольствия уже не остается сил.

А сегодня мне пришло в голову вот еще что.

Большие авторы ведь выделяются не только своим умением рассказывать истории, но и тем, как они переосмысляют язык, как создают свой, неповторимый стиль. Но мы-то с вами пока еще не можем понять, где клише, прочно устоявшееся в языке, а где авторская находка, неожиданное сравнение или метафора. Нам сначала надо начитаться текстов попроще, где клише на пословице и крылатым выражением погоняет, чтобы начать ценить языковую игру и изобретательность автора.

Если опять сравнивать с русской литературой, то прежде чем браться за классиков или за современных звезд, ведь и у тех и у других будут свои языковые сложности (например, устаревшие обороты и сложный синтаксис у первых, сленг и языковая игра у вторых) я бы нашему воображаемому иностранцу предложила сначала почитать… детективы. Потому что именно жанровая литература обычно не экспериментирует с языком, а просто рассказывает истории.

Но что же делать, если читать на голландском хочется, а читать всякую фигню нет?

Искать. Методом проб и ошибок. Я это делаю уже 7 лет. Начинать книги и бросать, если не получается. Идти от простого к сложному.
Найти книгу, в которой вы сможете прочитать целую страницу без ощущения «ааааа, ничего не понимаю, у меня мозг взрывается!!!!»

Пусть это будет детская или подростковая книга, пусть это будет совсем не близкий вам жанр. Это не страшно. К великим романам вы придете позже. В конце концов, никто не начинает бегать марафоны, не пробежав сначала вокруг своего микрорайона.

Начинайте читать с книг с простым бытовым языком. Чем больше поговорок и клише - тем лучше. Чем больше экшена и смены событий (а не абстрактных рассуждений и мыслей), тем лучше, потому что пока герой мчится, падает, хватает пистолет, стреляет и падает без чувств, вы незаметно с ним осваиваете или закрепляете массу новых слов. И обязательно - увлекательный сюжет, потому что именно эмоции и переживания за героев помогут вам продраться сквозь язык, если вдруг станет сложно.

Ну или приходите ко мне в книжный клуб. Вместе продираться всяко веселее.

nt2, pardon my dutch, bookclub

Previous post Next post
Up