Ничья. Филологическое возмущение.

Apr 11, 2011 00:45

Кто-нибудь может мне объяснить, как Lygiosios trunka akimirką, т.е. "Ничья длится мгновение" превратилось на сайте Чеховского фестиваля в "Scallo Perpetuo"?????

Взято из итальянского перевода, причем переврано: правильно было "Scacco perpetuo". Составители программы сначала писали англоязычную версию и искали название произведения - нет, не на английском, а - латиницей? По-английски, если интересно, Ничья переведена как Stalemate, а по-французски как La partie n'est jamais nulle.

литовское

Previous post Next post
Up