эквиваленты

Oct 14, 2021 16:14

читаю Булгакова в переводе 1967г. Мирры Гинзбург
***
"Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус!"
p 12. "Yes, man is mortal, but this is not the worst of it, what is bad that he sometimes dies suddenly. That's the trouble.

лучше было бы здесь что нибудь типа "dies without notice" или "finds himself quite suddenly mortal"

как и переведено на p.132 "What can you do? Man is mortal, and as was said - most aptly - often suddenly mortal."

***
и дьявола тоже нет? [...]
Ну, уж это положительно интересно, - трясясь от хохота проговорил профессор, - что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!

p.46-47.
and there is no devil either? [...]
"Oh, but this is really interesting," the professor cried shaking with laughter. "It seems no matter what you name here, it does not exist!"

здесь хитро... может что то в таком духе: "well, how come, whatever I name, you do not have it here"

This entry was originally posted at https://babusyatanya.dreamwidth.org/478904.html. Please comment there using OpenID.

language studies, books

Previous post Next post
Up