О руссификации иноязычных терминов.

Dec 01, 2008 09:36

Наткнулся на расшифровку беседы с Борисом Кириковым на "Эхо Москвы". Сама беседа довольно интересна, но от одного абзаца (речь идет о доходном доме Лидвалей на Каменноостровском проспекте) я смеялся до слез: 
"Там устроен так называемый «крутонер» (?) - парадный двор. Это был один из первых парадных дворов в Петербурге, хотя крутонеры в доходны домах появились чуть раньше, до постройки этого дома Лидваля, в первой половине 1900-х годов. Но обычно по традиции крутонеры были симметричными, а у Лидваля он ассиметричный. Слева три этажа, справа - четыре. И только корпус в глубине имеет осевую симметрию. То есть пластика объемов, асимметрия, свободная, живописная композиция - это все очень интересно, очень привлекательно. Что касается деталей. На правом крыле крутонера впервые в петербургском строительство появились 6-угольные окна, со скошенным трапециевидным верхом. "

Как видим, расшифровщик беседы ввел новый архитектурный термин - "крутонер". Те, кто интересуется архитектурой, знают, что на самом деле парадный двор зовется "курдонер" (слово пришло к нам из французского языка - cour d'honneur, буквально - почётный двор). Но расшифровщик явно не знал ни архитектурных терминов, ни французского языка. Зато слово "круто" он, видимо, знал.
И надо признать, что в данной расшифровке присутствует определенная логика. Ведь "курдонер" - это действительно круто (а в исполнении Федора Лидваля - особенно)! ;-)

Курьезы и анекдоты

Previous post Next post
Up