Ой, не вечоръ, то-ли не вечоръ.
(Сон Стеньки Разина.)
«Ой, не вечoръ, то-ли не вечоръ.
Мнѣ малымъ мало спалось,
Ой мне малымъ мало спалось
Во снѣ видѣлося:
Ой будто конь мой вороной
Разыгрался подо мной,
Ой разыгрался, расплясался,
Подъ удалымъ, добрымъ молодцомъ
Ой налетели вѣтры да буйны
Со восточной стороны,
Ой сорывали-то черну шапку
Съ моей буйной головы.
Ой отрывался лукь звончатый
Со могучало плеча;
Ой разыпались каленыя стрѣлы,
Какъ по матушкѣ сырой землѣ,
Ой да и кто бы мнѣ этотъ, да сонъ
Разгадалъ его бы онъ?»
Ой есаулушка былъ догадливый
Есаулъ тотъ сонъ все разуживалъ:
- «Степанушка ты нашъ, Тимофеѣевичъ
По прозванью Разниъ сынъ!
Сопадала у тебя съ головы черна шапка-
Пропадаетъ твоя буйна головушка;
Отрывался, ой-ли, лукъ звончатый-
То мнѣ, есаулушкѣ, ой-ли, быть повѣшену;
Ой, разсыпализь каленыя стрѣлыь-
То казаки наши, ой-ли, все празойнички
Они во побѣгъ пойдуть».
источник:
Викитека: Ой, то не вечер английский перевод:
Razin has a dream, and his captain (
esaul) interprets it as an omen of their defeat.
- Ah, it is not yet evening, but I have taken an tiny little nap, and a dream came to me;
- In the dream that came to me, it was as if my raven-black horse was playing about, dancing about, beneath the bold, brave youth.
- Ah, and there wild winds came flying out of the east, and they ripped the black cap from that wild head of mine.
- Ah, the sounding bow was ripped off the mighty shoulder, ah, the tempered arrows were scattered on damp mother earth,
- Ah, who will be there for me, that he would interpret this dream? Ah, the esaul was a clever one, the esaul unravelled all of that dream:
- "Stepan, our dear, Timofeyevich, you whom they call Razin, off of your head fell the black cap: off will come that wild head of yours.
- "Ripped away, alas, was the sounding bow: for me, the esaul, there will be a hanging. Ah, scattered were the tempered arrows: our Cossacks, alas, they will all turn to flight."
Wiki (en)