Котоальманах "Коты через века". Выпуск "Британский кот". Часть 5.

Jul 23, 2015 19:27

Оригинал взят у marinagra в Котоальманах "Коты через века". Выпуск "Британский кот". Часть 5.


Старинная иллюстрация к  детскому стишку о коте, играющем на скрипке.

Авторы котоальманаха "КОТЫ ЧЕРЕЗ ВЕКА" alise84, dhyul, marinagra, archigenova, ekolovrat предлагают вашему вниманию выпуск, в котором  пойдет речь о котах в британской литературе. Мы посвящаем  выпуск памяти всеми любимого английского писателя Терри Пратчетта, безвременно покинувшего этот мир в марте 2015 года. Он оставил нам прекрасные книги. Он был  блестящим и очень веселым писателем, поэтому наш мемориальный выпуск будет веселым! О кошачьей теме у Пратчетта мы поговорим в самом конце, потому что Пратчетт - наследник многовековой традиции английской котолитературы.

Британские книжные коты отличаются от российских примерно так же, как одна литература отличается от другой. Русский кот вальяжен и домовит, он любит покушать, он хитер, себе на уме и при этом совсем не антропоморфен. Он именно кот, со всеми чертами своего семейства. А главкот русской литературы - Кот Бегемот, который ест ножом и вилкой и звонит по телефону, ведет себя так потому, что на самом деле это молодой паж, то есть человек.
Английский кот не таков: он бывает  в гостях у королевы, он носит перчатки, играет на скрипке, хозяйничает на кухне  и  путешествует. При этом главкот английской литературы - кот Чеширский - тоже не совсем кот. Но кто? Симулякр? Субстанция? Мы этого не знаем. Однако можем сказать, что мир английского кота -  это мир абсурда и парадокса, но  это еще и диккенсовский мир любви, доброты и сострадания. Итак, вперед! За британским  книжным котом!




Так же как и в России, кошки в Британии встречают малышей у колыбели: в сказках, детских песенках и стишках они среди самых любимых и ярких персонажей. Благодаря мастерским переводам Корнея Чуковского и Самуила Маршака и великолепным иллюстрациям Владимира Сутеева и  Владимира Конашевича (1956), мы сами и наши дети хорошо знакомы с английской детской поэзией. А кто сочинил эти стишки? В основном это народная поэзия, хотя традиция иной раз приписывает авторство даже королевским особам! Однако английские дети ответят вам, не колеблясь, -  стишки сочинила Матушка Гусыня!
Дело в том, что сборники  детских стихов (nursery rhymes) с  1760  года  выпускались  в Англии   под названием "Mother Goose Nursery Rhymes" -  «Стишки Матушки Гусыни». Сборники многократно переиздавались - и по сей день переиздаются - с различными вариациями и  красочными иллюстрациями. Перелистаем «Стишки Матушки Гусыни», останавливаясь на тех страницах, где речь идет о кошках (и стихи переведены на русский язык).

Послушайте сказочку, вы, шалуны,
Корова подпрыгнула выше луны,
И кот запиликал на скрипке.
Корова летела, как будто во сне,
Не спал до утра человек на Луне,
И кот им пиликал на скрипке.
Я честное слово всю ночь не усну,
И снова корова взлетит на Луну
И кот заиграет на скрипке!



Обложка сборника стишков Матушки Гусыни о кошках

Кто это просится к нам на порог?
Маленький котик, он сильно продрог.
Вылечим живо: бараньим жирком
Котику маленький носик натрём.




Шесть маленьких мышек сидели и пряли,
Как вдруг они голос кота услыхали:
«Чего вы сидите весь день взаперти?»
«Сегодня побольше хотим напрясти».
«Повольте войти и нарезать вам нити».
«Нет, нет, милый котик, ведь вы нас съедите».
«Да я помогу вам, откройте мне, ну же!»
«Мы помощи рады, но будьте снаружи».




Котауси и Мауси

Жила-была мышка Мауси
И вдруг увидала Котауси.
У Котауси злые глазауси
И злые-презлые зубауси.

Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвостауси:
«Ах, Мауси, Мауси, Мауси,
Подойди ко мне, милая Мауси!
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку, Мауси!»




Но ответила умная Мауси:
«Ты меня не обманешь, Котауси!
Вижу злые твои глазауси
И злые-презлые зубауси!»

Так ответила умная Мауси -
И скорее бегом от Котауси.
Перевод К. Чуковского
Рисунки В.  Сутеева

Котята

Два маленьких котенка поссорились в углу.
Сердитая хозяйка взяла свою метлу

И вымела из кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.




А дело было ночью, зимою, в январе.
Два маленьких котенка озябли на дворе.

Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,
Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.

Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.
- Ну что? - она спросила. - Не ссоритесь теперь?




Прошли они тихонько в свой угол на ночлег.
Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег.
И оба перед печкой заснули сладким сном.
А вьюга до рассвета шумела за окном.
Перевод С. Маршака
Рисунки В. Конашевича. 1956

В гостях у королевы


Рисунок В. Конашевича. 1956

- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?!
- Видала мышку на ковре!



Английская иллюстрация 1885 г.

image Click to view


А вот как звучит песенка в оригинале

Перчатки

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!



Английская иллюстрация 1874 г.

Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!



Английская иллюстрация 1874 г.

Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!



Иллюстрация  В. Конашевича. 1956

- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!



Иллюстрация 1919 г.




В сборниках «Стишки Матушки Гусыни» мы встретим еще одну знакомую с детства особу - тетушку Трот. Однако если детские стишки о кошках - это лирика, то цикл стихов о тетушке Трот (или даме Трот) - это настоящий котоэпос! Первая публикация цикла стихов о тетушке Трот появилась в 1803 году, а когда  именно появились сами стихи, литературоведы затрудняются сказать. Тетушка Трот, ее кошка и собака дружно живут вместе и все время попадают в забавные ситуации. Удивительная кошка помогает тетушке Трот по хозяйству, развлекает ее и не так уж просто определить, кто главный в доме.

Разговор

Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.

Трот спросила:
- Кис-кис-кис,
Ты ловить умеешь крыс?
- Муур, - сказала кошка,
Помолчав немножко.
Перевод С.Маршака



Иллюстрация  В. Конашевича. 1956

Дама по имени Трот

Дама по имени Трот,
А также её рыжий кот
Сели рядком в уголок
Без забот
Покоротать вечерок.

Дама сказала:
- Эй, киска,
Ты мышку поймать исхитрись-ка!
Киска ответила:
- Мяу,
К среде непременно поймяу!
Перевод М.Ю. Павлова






Обложка к сборнику стихов  о  тетушке Трот и ее кошке. 1890




Каждое четверостишье о тетушке Трот сопровождается рисунком, таким образом цикл стихов с иллюстрациям выходит за рамки детской литературы и приближается к комиксу, понятному и интересному всем - от мала до велика.










Иллюстрация Обри Бердслея к рассказу Эдгара Аллана По "Чёрный кот". 1894

Обри Винсент Бёрдслей (1872 - 1898) - английский художник-график, иллюстратор, декоратор, поэт, один из виднейших представителей английского эстетизма и модерна 1890-х,  нарисовал всего одного кота. Но какого! Это кот из рассказа знаменитого американца Эдгара По "Черный кот" (1843).
Надо сказать, что большинство работ Бердслея были книжными иллюстрациями или рисунками. В них художник развивал декадентские и символистские тенденции искусства поздних прерафаэлитов, сочетая их с влияниями японской гравюры. Его утончённые, причудливые работы, построенные на игре силуэтов и контурных линий, сформировали многие черты графики модерна. При этом творчество Бердслея было интеллектуально в своей основе, важнейшим его источником была литература, он и сам писал. Так же, как и прерафаэлиты, художник был увлечен искусством средневековой книги с ее целостным подходом к оформлению страницы, соотношению шрифтов, полосных иллюстраций, изображений на полях, но в отличие от них, спутниками его графики становятся гротеск и парадокс.
Удивительно, но обычно неисчерпаемо изобретательный и склонный к метафорам Обри  Бердслей рисует к мистическому рассказу  По буквально точную иллюстрацию. Мы видим то же, что увидели полицейские, разбившие стену. Контурно, белым пятном на черном фоне, изображена покойница, а на её голове - чёрный одноглазый кот, чей вопль привлёк внимание полицейских. Рисунок Бердслея точен и впечатляет устойчивым ужасом. Не сразу удается понять, что этот ужас достигается не только точным графическим, но и цветовым
(как ни странно говорить это о графике) решением. Мертвое на этом рисунке - белое, а живое - черное. Мир жесток и вывернут наизнанку. В нем нет места жизни, остался только экзистенциальный ужас...



Эйлин Майо. 1953

Возможно, самая знаменитая английская кошка (ну, после Чеширского кота, разумеется)))), это "кошка, которая гуляла сама по себе" из сказки Редьярда Киплинга. Сказка, вошедшая в сборник "Просто сказки" (1902 год ), так и называется "Кошка, которая гуляла сама по себе". Выразительная черно-белая иллюстрация  Киплинга  знаменита едва ли не больше, чем  сама сказка. И правда - мастерский рисунок! Сколько независимости, гордости и очарования в этой кошачьей спинке!




Кошка, которая гуляла сама по себе

Слушай, мой милый мальчик, слушай, внимай, разумей, потому что это случилось, потому что это произошло, потому что это было еще в ту далекую пору, когда Ручные Животные были Животными Дикими. Собака была дикая, и Лошадь была дикая, и Корова была дикая, и Овца была дикая, и Свинья была дикая - и все они были дикие-предикие и дико блуждали по Мокрым и Диким Лесам. Но самая дикая была Дикая Кошка - она бродила, где вздумается, и гуляла сама по себе.
Человек, конечно, был тоже дикий, страшно дикий, ужасно дикий. И никогда бы ему не сделаться ручным, если бы не Женщина. Это она объявила ему при первой же встрече, что ей не нравится его дикая жизнь. Она живо сыскала ему для жилья уютную, сухую Пещеру, потому что спать в Пещере было куда лучше, чем валяться под открытым небом, на куче сырой листвы. Она посыпала пол чистым песочком и развела в глубине Пещеры отличный костер. Потом она повесила у входа в Пещеру шкуру Дикой Лошади хвостом вниз и сказала Мужчине:
- Вытирай, милый, ноги, перед тем как войти: ведь теперь у нас хозяйство.
В этот вечер, мой милый мальчик, они ужинали дикой овцой, зажаренной на раскаленных каменьях, приправленной диким чесноком и диким перцем. Потом они съели дикую утку, начиненную диким рисом, дикими яблоками и дикой гвоздикой; потом хрящики диких быков; потом дикие вишни и дикие гранаты. Потом Мужчина, очень счастливый, пошел и заснул у огня, а Женщина села колдовать: она распустила волосы, взяла плечевую баранью кость, очень плоскую и очень гладкую, и стала пристально всматриваться в проходящие по кости разводы. Потом она подбросила поленьев в огонь и затянула песню. Это было Первое в мире Колдовство, Первая Волшебная Песня. И собрались в Мокром и Диком Лесу все Дикие Звери; сбились в одно стадо и, глядя на свет огня, не знали, что это такое. Но вот топнул дикой ногой Дикий Конь и дико сказал:
- О Друзья мои! О мои Недруги! Чует сердце мое: не к добру засветили Мужчина и Женщина в большой Пещере большой огонь. Нет, это не к добру!
Дикий Пес задрал дикий нос, понюхал, как пахнет баранье жаркое, и дико сказал:
- Пойду погляжу, а потом расскажу. Мне кажется, что там не так уж плохо. Кошка, поедем со мною!
- Ну нет, - отвечала Кошка. - Я, Кошка, хожу, где вздумается, и гуляю сама по себе.
- Ну, тогда я тебе не товарищ, - сказал Дикий Пес и побежал к Пещере во весь дух. Но не пробежал он и десяти шагов, а Кошка уже подумала: “Я, Кошка, хожу, где вздумается, и гуляю сама по себе. Почему бы мне не пойти туда и не посмотреть, как и что? Ведь я пойду по собственной воле”. И она тихохонько побежала за Псом, ступая мягко-премягко, и забралась в такое местечко, откуда ей было слышно решительно все.
Когда Дикий Пес подошел к Пещере, он диким носом приподнял лошадиную шкуру и стал упиваться прекрасным запахом бараньего жаркого, а Женщина, колдовавшая костью, услышала шорох и сказала, смеясь:
- Вот, уже пришел первый. Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь, чего тебе надобно здесь?




И отвечал Дикий Пес:
- Скажи мне, о Враг мой, Жена Врага моего, что это пахнет так нежно среди этих Диких Лесов?
И нагнулась Женщина, и подняла с пола кость, и бросила Дикому Псу, и сказала:
- Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь, отведай, погрызи эту кость.
Взял Дикий Пес эту кость в свои дикие зубы, и она оказалась вкуснее всего, что он грыз до той поры, и он обратился к Женщине с такими словами:
- Послушай, о Враг мой, Жена моего Врага, брось мне скорее другую такую же кость. И отвечала ему Женщина:
- Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь, пойди помоги моему Мужчине ходить за добычей, стеречь эту Пещеру по ночам, и я дам тебе столько костей, сколько тебе будет нужно.
- Ах, - сказала Кошка, слушая их разговор, - это очень умная Женщина, хотя, конечно, не умнее меня.
Дикий Пес забрался в Пещеру, положил голову Женщине на колени и сказал:
- О, мой Друг, Жена моего Друга, хорошо. Я готов помогать твоему Мужчине охотиться, я буду стеречь по ночам вашу Пещеру.
- Ах, - сказала Кошка, слушая их разговор, - что за глупец этот Пес!
И она пошла прочь, пробираясь по Дикому Лесу и дико помахивая своим диким хвостом. Но обо всем, что видела, никому не сказала ни слова.
Проснувшись, Мужчина спросил:
- Что здесь делает Дикий Пес?
И ответила Женщина:
- Его имя уже не Дикий Пес, а Первый Друг, и он будет нам другом во веки веков. Как пойдешь на охоту, возьми и его с собой.
На следующий вечер Женщина нарезала на заливных лугах большую охапку травы и разложила ее сушиться у огня, и когда пошел от травы такой запах, как от свежескошенного сена, она села у входа в Пещеру, сделала из лошадиной кожи уздечку и, уставившись на плечевую баранью кость - на широкую, большую лопатку, - снова принялась колдовать и запела волшебную песню. То было Второе Колдовство и Вторая Волшебная Песня.

Продолжение сказки здесь:
http://sheba.spb.ru/libra/kipling_cosh.htm

image Click to view



Советский мультфильм по сказке Киплинга. 1968



Эйлин Майо. 1953

В классических английских детективах без кошек, конечно, дело не обходится. В детективных романах  Найо Марш "Форель и Фемида"  (1955) и "Чернее некуда"  (1974) кошки помогают детективу Родерику Аллену раскрыть преступление.







Эйлин Майо. 1953

Томас Стернз Элиот (мы уже цитировали его в нашем ВЫПУСКЕ, посвященном английским котам в поэзии и живописи) - автор книги «Популярная наука о кошках, написанная Старым Опоссумом», опубликованной в 1939 году. (Старый Опоссум - прозвище Элиота, полученное от Эзры Паунда). В книге 15 стихотворений, описывающих характеры разных котов: кот с берегов Темзы Тигриный Рык, старый ленивый кот по кличке Второзаконие, разбойник Макавити, железнодорожный кот Шимблшенкс, который следит за порядком в поезде. Стихи Элиота переводили на русский язык С. Я. Маршак и  А. Я. Сергеев, полный текст книги можно прочитать по этой ссылке:http://www.stihi.ru/2012/09/25/7044, а мы предлагаем вам несколько коротких цитат:

Макавити - волшебный кот. У нас его зовут
Незримой Лапой, потому что он великий плут.
В тупик он ставит Скотланд-Ярд, любой патруль, пикет...
Где был он миг тому назад - его и духу нет!

(Кстати, премия для англоязычных авторов детективов получила название Macavity Awards
в честь этого неуловимого кота-преступника из цикла Элиота.)

Уходжерри и Хвастохват имеют нешуточно скверную славу.
Как канатоходцы, и акробаты, и остряки дуракам на забаву
Они таки не лишены известности. Дом их, допустим, Виктория-Гров,
Вернее, не дом, а центр той местности, откуда их регулярный улов.
Они примелькались Корнуол-Гарденс, Ланселот-Плейсу и Кенсингтон-Скверу -
У них чуть-чуть побольше известности, чем паре котов-гастролеров в меру.

Поведаю про Кошку Гамби с длиннющим именем ветвистым,
В наряде тигрополосатом и леопардовопятнистом.
На лестнице, что вверх ведёт, на коврике сидит она.
Весь день сидит, сидит, сидит - и в том кошачья суть видна!

Гус - записной театральный кот.
Следует только сказать наперед,
Что полностью он Аспарагус. Боюсь,
На этом сломаешь язык. Он - Гус.
Он тощ, как скелет, а мех клочковат,
И лапы от старости малость дрожат.
Нет, он не гроза для мышей и крыс.
А в юности был он - только держись!

В 1954 году шесть  стихотворений Элиота были положены на музыку английским композитором Аланом Роусторном. В 1981 году по мотивам цикла Элиота был поставлен мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера «Кошки». При создании мюзикла  использовались фрагменты стихотворений, которые не вошли в окончательный текст «Науки о кошках»  и которые вдова поэта, Валери Элиот, передала создателям мюзикла. Среди них был отрывок о посмертной судьбе кошек и о старой кошке по имени Гризабелла, которая в мюзикле исполняет знаменитую арию "Memory"  -  «Память». "Memory" стала главной музыкальной темой "Кошек" и одной из самых популярных мелодий 20 века.  Эту арию исполняли многие знаменитые певицы, в том числе Барбра Стрейзанд, Селин Дион и Мирей Матье.

image Click to view


Фрагмент мюзикла "Кошки" с  арией Гризабеллы "Память"



Эйлин Майо. 1953

В 1953 году вышел сборник  стихов английских поэтов "Лучшие кошачьи истории" с прелестными иллюстрациями Эйлин Майо. К сожалению, большинство этих стихотворений не переведено на руссский язык. Но это не мешает нам любоваться иллюстрациями к стихам.



Дорис Лессинг

Говоря о кошках в английской литературе, нельзя обойти вниманием творчество Дорис Лессинг, лауреата Нобелевской премии по литературе 2007 года. Как говорилось в сообщении Нобелевского комитета, эта высокая награда присуждена литератору - «создателю женского образа, со скепсисом и провидческой силой исследующего эту расколотую цивилизацию». Ну а какая женщина, пишущая о женщинах же, обойдет в своём творчестве кошачью тему?




Обложки книг Дорис Лессинг

В своей автобиографии Дорис напишет «Я помню, как в одну из зим моя мать слепила кошку из снега, намного больше, чем в натуральную величину. Кошка сидит на коробке и смотрит яркими солнечными глазами, и в ее глазах мерцают падающие снежинки. Я очарована, околдована этой белой кошкой. Ее глаза следуют за мной, я кричу: «Посмотри, она смотрит на меня!» И кошка действительно смотрит через падающий блестящий снег. «Не глупи, - говорит моя мать. - Это только кусочки зеленого камня». И она смахивает рукой кошачьи глаза и показывает мне яркую зеленую гальку. Я иногда думаю, что где-то в Тегеранском саду и сейчас лежат два зеленых камешка, которые однажды были глазами белой кошки, сияющими через кружащийся снег».
Лессинг создала несколько произведений, главными героями которых были кошки. Первым стал сборник «Прежде всего кошки», вышедший в свет в 1967 году. В него вошли рассказы: «Прежде всего кошки», «Прежде всего кошки и Руфус», «Старость Эль Магнифико» и другие. В историях из этого сборника Дорис рассказывает о своих кошках, о Серой Кошке и Черной Кошке. Серая была "испорченная красавица", эгоистичное создание, а Черная - скромница и прекрасная кошка-мать. Еще одним героем книги стал Руфус - бездомный кот, спасенный писательницей на улице. «Но, пожалуй, самым умным котом был Эль Магнифико, - говорила Лессинг о своем литературном коте, чей образ списан с ее собственного домашнего любимца. - Мы с ним разговаривали. Он садился передо мной на стол или на другое возвышение, чтобы его глаза оказались на одном уровне с моими. И смотрел на меня. Так мы общались».
Лессинг прожила долгую, насыщенную событиями жизнь. Она скончалась в возрасте 94 лет. И все время рядом с ней были кошки, причем не породистые и дорогие, а подобранные на улице или спасенные из-под колес автомобиля.
"К сожалению, люди, не задумываясь, выбрасывают кошек на улицы, если те им надоели, - говорила писательница в одном из последних интервью. - Жизнь бывшей домашней кошки обычно коротка. Если вы видите пару светящихся глаз, которые смотрят на вас из-за изгороди, подумайте о том, что этому коту, вероятно, долго не жить, откройте ему дверь своего дома».




Вот и настало время вспомнить Терри Пратчетта и его кошачий мир. За свою, увы, недолгую жизнь Пратчетт написал невероятное количество превосходных книг, и почти в каждом его произведении встречается кот. Пратчетт глубоко знает кошачью натуру и любит кошек такими, какие они есть, без прикрас!




Книга «Кот без прикрас» («Кот без дураков», «За подлинную кошачесть», "The Unadulterated Cat") впервые была опубликована в 1989 году с иллюстрациями Грея Джолиффа. Это мини-энциклопедия, написанная от имени вымышленного «Движения в защиту настоящих котов», в которой с присущим Пратчетту неподражаемым юмором (о, тот самый тонкий  английский юмор!) описаны преимущества «настоящих», то есть беспородных, непослушных и дерзких  котов. На обложке «Кота без прикрас» написано: Терри Пратчетт - «возможно самый смешной писатель в мире». «Кот без прикрас» - возможно, самая смешная его книга. Кроме того, эта книга - интеллектуальный бестселлер. Из всего этого следует, что коты -  большие интеллектуалы, и что пускать их в свою жизнь людям без чувства юмора, пожалуй, не стоит.




Иллюстрации Грея Джолиффа

Цитировать Пратчетта можно с любого места! А лучше не цитировать, а читать! Мы приводим классификацию котов, чтобы немного почувствовать стиль автора: Кот амбарный, Чёрный кот с белыми лапами, Кот соседский, Кот косорылый, Серо-полосатый с чуточкой рыжины, Кот фабричный, Кот архизлодейский, Кот мультяшный, Кот припочтовый, Кот-путешественник, Экологически чистый натуральный биокот…. Кстати, в своей котоклассификации Пратчетт неоднократно ссылается на «Популярную науку о кошках" Элиота, тем самым еще раз подчеркивая преемственность английской котолитературы.
На русском  языке  «Кот без прикрас» обычно издается под одной обложкой с другим - и тоже очень веселым - кошачьим руководством "Как стать счастливым котом" (1986). Его автор - уроженец Великобритании, переехавший в США, программист и писатель Чарльз Платт, вернее его кот, конечно! ))).



Иллюстрация Пола Кидби

В Плоском мире Терри Пратчетта, разумеется, тоже живут коты, и очень колоритные! Такие как  ведьмин одноглазый серый кот Грибо, любитель кошек и драк, на теле которого, по описанию, «осталось меньше шерсти, чем шрамов». Его боятся все обитатели ближайших деревень, не исключая медведей и волков, и только его хозяйка - Нэнни Огг (Нянюшка Ягг) считает, что ее котик - всё тот же милый котенок, которым он был в детстве. Впрочем, возможно, это всего лишь отрицание очевидного, ведь даже она признается однажды, что кот на самом деле «демон из ада».   Грибо - отец всех окрестных кошек на протяжении последних 30 поколений.



Иллюстрация Пола Кидби

Однажды ведьмы превратили Грибо в человека, и хотя после этого он снова стал котом, с тех пор в моменты опасности или сильного волнения он может принимать образ человека. Одно из немногих существ, которых Грибо боится …. маленький белый котенок, которой живет у другой ведьмы.




Будем надеяться, что у Терри Пратчетта найдутся достойные преемники!

А мы готовимся к очень сложному литературному   КОТкурсу,
который, по традиции, завершит выпуск  котокалендаря "Британский кот"!

Нажми, чтобы прочитать!





Previous post Next post
Up