Оригинал взят у
marinagra в
Котоальманах "Коты через века". Выпуск "Британский кот". Часть 3
Сьюзен Герберт
Авторы котоальманаха "Коты через века"
alise84,
dhyul,
marinagra,
archigenova,
ekolovrat представляют третью часть выпуска, посвященного британскому коту. В центре винимания - коты в изобразительном искусстве и поэзии. Желаем вам, друзья, приятного чтения!
Котоальманах можно полистать
ЗДЕСЬ.
В первой части выпуска
"РУССКИЙ КОТ" мы говорили о том, что русское искусство было слишком серьезно, социально ориентировано для того, чтобы интересоваться котами как таковыми, однако кот, непременный участник повседневной жизни, нередко появлялся на картинах, чаще всего - в сценах чаепития. Не то в Великобритании: портреты с домашними любимцами, жанровые сценки с собаками или кошками, а часто - тем и другими вместе, детишки, играющие с животными… таких картин в английской живописи море.
Аристократы, конечно, предпочитали породистых собак, а заказчики попроще были неравнодушны к кошкам. Умилительные, забавные, трогательные, а порой и назидательные картины с детьми и котятами прекрасно смотрелись в небольших гостиных и придавали уют даже самому скромному коттеджу. Особенно расцвела котоживопись в 19 веке, в славную викторианскую эпоху. Мастерски изображавшие кошек художники - "кошачьи Рафаэли" Чарльз Бартон Барбер, Горцио Генри Коулдри, Фрэнк Пэтон - изобретали все новые сюжеты с шаловливыми котятами, восхищая современников и даже саму королеву Викторию!
Томас Гейнсборо. Незаконченный портрет дочерей художника с кошкой. 1760-е гг.
Гариэт Мери Райт. Девочка с кошкой.
Копия 19 века с картины сэра Джошуа Рейнольдса.
Девочка с кошкой. 19 век
Чарльз Бартон Барбер, вторая половина 19 в.
Артур Джон Элсли. Девочка с котенком и щенками. Конец 19 - начало 20 в.
Девочка, играющая с кошкой. 1870
Agnes Rose Bouvier (Samuel Joseph Nicholl). Вязание. Вторая половина 19 в.
Эдвард Томпсон Дэвис. Тихие минуты. 1850-е гг.
Джемс Пелам. Чтение у камина. Вторая половина 19 в.
Уолтер Фредерик Осборн (Ирландия). Конец 19 в.
Чарльз Силлем Лиддердейл. Середина 19 в.
Джон Китс
Коту госпожи Рейнолдс
Что, котик? Знать, клонится на закат
Звезда твоя? А сколько душ мышиных
Сгубил ты? Сколько совершил бесчинных
Из кухни краж? Зрачков зеленых взгляд
Не потупляй, но расскажи мне, брат,
О юных днях своих, грехах и винах:
О драках, о расколотых кувшинах,
Как ты рыбачил, как таскал цыплят.
Гляди бодрей! Чего там не бывало!
Пускай дышать от астмы тяжело,
Пусть колотушек много перепало,
Но шерсть твоя мягка, всему назло,
Как прежде на ограде, где мерцало
Под лунным светом битое стекло.
1818
Перевод Г. Кружкова
Сэр Лоуренс Альма-Тадема. Конец 19 - начало 20 в.
Эйлин Майо. Девушка с кошкой. 1925
Томас Стернз Элиот
Как окрестить кота
Кота окрестить - непростая затея.
И вы осознаете вашу тщету
(Я в здравом уме!), но она тем сложнее,
Что ЦЕЛЫХ ТРИ ИМЕНИ нужно коту.
Ну, с именем первым, что для обихода,
Такими, как Кристофер, Джим или Джем,
А также Пушок или попросту Шкода,
Не будет, конечно, серьезных проблем.
А если такое покажется грубо,
Есть Фауст, Макбет, Калиостро, Голем,
Ахилл или, скажем Электра, Гекуба -
Тут тоже не будет особых проблем.
Но имя второе должно быть значительным,
Какого не взять на помойке любой -
Чтоб кот ощущать мог себя исключительным,
Топорщить усы и держать хвост трубой.
Манкастро, Куансу и Бомбарипицца,
Джелорум - пожалуйста, целый букет!
Но только такое тут имя годится,
Какого нигде больше в мире и нет.
Однако есть имя, двух первых помимо -
Лишь КОТ ЕГО ЗНАЕТ, а нам не дано.
И как бы нам ни было невыносимо.
Его не откроет он нам все равно.
И если в раздумье застали кота вы,
Что сел, словно Будда, у всех на виду,
То не сомневайтесь (и будете правы!) -
Он думает, думает, думает, ду...
Об Имени
Мыслимо-мысле-немыслимом,
Что писано было коту на роду.
Первая пол. 20 в.
Перевод В. Степанова
Джон Элдридж. Женщина с кошкой. 1950
Jane Lewis. Скульптура. 20 век
"Что ж! Камин затоплю, буду пить...
Хорошо бы собаку купить." - напишет в 1903 году Иван Бунин. Эти строки вполне могли принадлежать английскому поэту: камин, стаканчик грога, домашние любимцы, которые делят с хозяином досуг.
Когда были написаны эти стихи, викторианская эпоха уже закончится, королева Виктория умрет в 1901 году и на Европу начнет надвигаться новый и грозный век. Ну а мы с вами почитаем посвященные кошкам стихи, созданные и в эту странную эпоху, и позднее. Викторианство не уйдет вместе с королевой, очень долго английское искусство ( особенно в массовой ипостаси) будет возвращаться к его темам и его образам. Они будут вносить тепло и уют в нелегкую жизнь англичан двадцатого века, а образ котика, литературный или визуальный, станет чем-то вроде российского коврика с лебедями - воплощением английской мечты о мирной и стабильной жизни.
Но у британского кота есть еще одна ипостась. Он - воплощение эротических фантазий, символ свободы, раскрепощенности. В викторианскую эпоху, когда даже ножки у роялей драпировались, когда королева не снимала траур по своему покойному супругу, а носить волосы умершего в кольце или в медальоне было признаком хорошего тона, когда в моде были фотографии с мертвыми родственниками, кошка своей витальностью вносила в этот странный зазеркальный мир светлую и оптимистическую ноту. Да и позднее, в ХХ веке, кошка уравновешивала своей живостью и раскрепощенностью британскую чопорность и закрытость. Люди, стесняющиеся быть мягкими и сентиментальными по отношению к близким, общаясь с кошками, читая про них, рисуя их и сочиняя о них стихи,удовлетворяли свои потребности в любви и нежности.
Горцио Генри Коулдри. Середина 19 в.
Алджернон Чарльз Суинберн
К коту
Статный, гордый друг, приди,
Снизойди,
Посиди со мною рядом,
Погляди веселым взглядом
За любовь вознаграждая,
На страницу, что читаю.
Шерсть роскошна и нежна,
Вся черна,
Шёлка блеск, прекрасный цвет,
Словно ночью в тучах свет;
Я рукой касаюсь нежно -
Платишь ласкою небрежной.
Шавки всех оближут тут,
Коль вбегут;
У тебя ж повадки тоньше -
О любви мне скажешь больше
Мягкой лапой прикасаясь,
Подольститься не стараясь.
В кресло нынче сесть я рад,
Глядя в сад.
Там чудесное сиянье,
Туч могучих колыханье,
В лес, на пустошь и в цветник,
На аллеи день проник.
Солнца луч ночь пробудил,
Сна лишил,
Свет всё вмиг преображает
Он в глазах твоих сверкает,
Радуясь, я думать склонен,
Что ты зрелищем доволен.
Как в творенья час, цветёт
Небосвод,
Над землёю раскрываясь,
Отразиться в ней стараясь;
Спят и звёзды, и луна,
Песня солнца всем слышна.
Что ты хочешь мне сказать,
Как узнать?
Но живём с тобой мы дружно,
И нам лишних слов не нужно,
Чувствуя любовь такую,
Души свяжем напрямую.
Предок твой в чащобе жил -
Не тужил:
Мчался, будто бы на крыльях,
Хищник яростный и сильный;
Мать красива и вольна,
Словно ветер иль волна.
Горд, свободен, как они
В эти дни
Предаётся сын их лени,
Он приручен, но не пленник,
Нет над ним ограничений,
Лишь к хозяину влеченье.
Свет любви прогонит пусть
Сон и грусть,
С зорькой вместе он сияет,
Ложь в сердцах искореняет,
Ведь дана душа и зверю -
Так святой Ассизец верил.
Сны, мечты; но ждёт всех нас
Счастья час,
И таким друзьям надёжным
Вдруг увидеть станет можно
Царство света и чудес
В сердце праведных небес.
Вторая пол. 19 в
Перевод Э.Ермакова
Фрэнк Пэтон, вторая половина 19 в.
Чарльз Бартон Барбер, вторая половина 19 в.
Алан Милн
О котах и кошках
Мерцание зрачков кошачьих! -
Покажется внезапно - кот
Затянет, как водоворот
Мою судьбу, и не иначе,
В тот мир, который…кто поймёт?
И кто же грациозней кошки?
А вот с вороной по дорожке
Одна прогулочкой идёт.
О, вы, домашние коты,
Пушистые необычайно -
Мне интересна ваша тайна.
Мяучат - Не узнаешь ты…
Первая пол. 20 в.
Джон Нэш. 1920
Алан Милн
Кот и зеркало
Средь обитателей квартиры
Один лишь кот не разберёт
В углу предложенного мира,
Зачем другой, такой же кот
Глядит из омута большого
Весьма пристрастно на него -
Ужасно ловкого, живого
И знающего волшебство?
Так зеркало, едва ль пугая,
Лишь отражает коридор.
Пушистый зверь, не постигая
Секрета, не отводит взор.
Не мышка промелькнула шустро,
Смутив движением своим?
Но в высоте сверкает люстра,
И свет её невыносим -
Он резким кажется, жестоким…
И жёстко смотрит плоский кот -
И в зазеркалье одиноком
Он тоже правды не найдёт.
Первая пол. 20 в.
Лиза Паркер. Час колдовства
Кошачья тема в современной английской живописи не менее популярна, чем в российской, но и здесь мы видим существенные отличия. Место русской кошки - у самовара, на подоконнике, на городских крышах и улицах. Английский кот - житель ухоженного загородного дома, его место - у камина, на роскошном ковре, в саду. Русский кот не всегда пригож и ухожен, но безмерно обаятелен, он озорник и затейник. Английский кот прекрасен и ленив, он любит нежиться, принимая самые эффектные позы. Портрет такого великолепного кота приятно повесить в гостиной того самого загородного дома, в котором обитает кот.
Крисси Шеллинг
Крисси Шеллинг
Алан Милн
Кот в антикварной лавке
Пушистый, чёрный - он сродни
Весьма таинственным предметам,
Какие верят силуэтам
Былого больше, нежли дни,
Всегда идущие вперёд.
Часы масонские мрачнеют.
Кот посетителей не ждёт.
Часы, чей корпус цветом йод,
Считают время, как умеют.
В очёчках круглых антиквар
Коту живот почешет пальцем.
Кот угощаться любит сальцем,
В пандан предметам этим стар.
Монеты старые лежат,
Напольные большие вазы.
Стоят. И кот не виноват,
Что видит…даже мысли ваши.
Первая пол. 20 в.
Энн Робинсон
Алан Милн
Кот Мурмур
У кошки Мурлетты сыночек Мурмурка,
Kоротенький хвостик, пушистая шкурка.
И первое, что он увидел на свете,
Был огненный мех на огромной Мурлетте.
Из дому без спросу не высунет носу -
"Спрошусь-ка у мамы!" - мурлычет Мурмур.
У кошки Мурлетты сыночек Мурмурка,
Порядочный хвостик, пятнистая шкурка.
И скоро он вырос - не странно ли это? -
Таким же большим, как большая Мурлетта.
Hуждаясь в совете, бежал он к Мурлетте -
"Мы с мамой друзья", - признавался Мурмур.
У кошки Мурлетты сыночек Мурмура,
Разбойничий нрав и косматая шкура.
Он вырос огромным и рыскал по свету,
Оставив на кухне большую Мурлетту.
Забыл он, что где-то горюет Мурлетта.
"Отстань от меня!" - огрызался Мурмур.
У кошки Мурлетты сыночек Мурмур.
Он стал вроде тигра - велик чересчур!
Однажды в саду со словами привета
K нему подбежала большая Мурлетта.
"Ах, детка Мурлетка? Здорово, соседка!" -
Лениво и важно промолвил Мурмур.
Первая пол. 20 в.
Пол Найт
Уильям Батлер Йейтс
Кот и Луна
Луна в небесах ночных
Вращалась, словно волчок.
И поднял голову кот,
Сощурил желтый зрачок.
Глядит на луну в упор -
О, как луна хороша!
В холодных ее лучах
Дрожит кошачья душа,
Миналуш идет по траве
На гибких лапах своих.
Танцуй, Миналуш, танцуй -
Ведь ты сегодня жених!
Луна - невеста твоя,
На танец ее пригласи,
Быть может, она скучать
Устала на небеси.
Миналуш скользит по траве,
Где лунных пятен узор.
Луна идет на ущерб,
Завеся облаком взор.
Знает ли Миналуш,
Какое множество фаз,
И вспышек, и перемен -
В ночных зрачках его глаз?
Миналуш крадется в траве,
Одинокой думой объят,
Возводя к неверной луне
Свой неверный взгляд.
К. 19 - нач. 20 в.
Перевод Г. Кружкова
Дебби Кук
Редьярд Киплинг
Кошка чудесно поет у огня
Кошка чудесно поет у огня,
Лазит на дерево ловко,
Ловит и рвет, догоняя меня,
Пробку с продетой веревкой.
Все же с тобою мы делим досуг,
Бинки, послушный и верный,
Бинки - мой старый, испытанный друг,
Правнук собаки пещерной.
Если, набрав из-под крана воды,
Лапы намочите кошке
(Чтобы потом обнаружить следы
Диких зверей на дорожке),
Кошка, царапаясь, рвется из рук,
Фыркает, воет, мяучит.
Бинки - мой верный, испытанный друг,
Дружба ему не наскучит.
Вечером кошка, как ласковый зверь,
Трется о ваши колени.
Только вы ляжете-кошка за дверь
Мчится, считая ступени.
Кошка уходит на целую ночь.
Бинки мне верен и спящий:
Он под кроватью храпит во всю мочь -
Значит, он друг настоящий!
Конец 19 - начало 20 в.
Перевод С. Маршака
Paul Monteagle
Джон Рональд Руэл Толкин
Кот
Вон тот жирный кот
Спит на диване.
Мышь видит он или же сон
О свежей сметане.
А может, мечта его увела,
Свободным и гордым,
В край, где мяучат, дерутся, рычат
Похожие морды.
Ловки и дики, стройны и хитры...
Или в берлогу:
Люди с докучной заботой туда
Проникнуть не могут.
Сильные львы огромны, страшны,
Кровавая пасть,
Лапы проворны и когти остры,
Песочная масть,
Пристальный взгляд и поджарый зад,
Уши торчком.
Корм им не нужен - догонят ужин
Одним прыжком
Ночью в глуши, в тревожной тиши...
Они далеко.
Очень давно за молоко
Воля навек отдана.
Но тот жирный кот,
Что в холе живет,
Ее не забыл. Вот.
Первая половина 20 в.
Тимоти Истон
Уолтер де ла Мэр
Кошка
Когда приходят холода,
Ужасно любит кошка
Прилечь у жаркого огня
Подальше от окошка.
Она лежит, прикрыв глаза,
Мяукает, зевает,
И пламя яркое в печи
Ей тихо подпевает.
А я на старый тюфячок
Прилёг, устав немножко,
Читаю книжку и смотрю
На пламя и на кошку.
Первая половина 20 в.
Перевод В.Лунина
Энн Мортимер
Тед Хьюз
Кот леди Эстер
Весь день напролёт спит этот кот
И драным ухом не поведёт.
Вечные драки и многожёнство -
Всё это знать о себе даёт.
Поэтому спит до заката кот.
Потом зелёные открывает
Глаза-изумруды и во весь рот,
Клыки обнажив, широко зевает.
Бытует легенда, что некий кот
Вцепился рыцарю прямо в шею,
Да так вцепился, что рыцарь тот
Погиб, как мученик. Кровь алеет
На камне в Банборо. Этот кот
С любой дворнягой запанибрата,
За пояс тявкающих заткнет;
Они - ощипанные цыплята,
А он - чертовски живучий кот!
Заговорён от клыков и пули,
Всегда он шкуру свою спасёт.
Покуда совы глаз не сомкнули,
Кот колобродит. Блудливый кот
По крышам в лунную ночь блуждает.
Все спят. Он что-то там замышляет,
Подкарауливает и ждёт.
Вторая половина 20 в.
Перевод В. Светлосанова
Энн Мортимер
Дженни Алдертон
Лесли Энн Ивори
Чарльз Косли
Один мой знакомый
Один мой знакомый -
Видать, неспроста -
Повсюду носил
На макушке кота.
По саду, по лестнице,
Ночью и днём,
Куда б ни отправился -
Кот был при нём.
Носил на работе,
Носил в выходной,
На ярмарку, в гости,
Зимой и весной.
При том без зонта
Не ступал за порог,
Чтоб в дождь или снег
Его кот не промок.
Бежал суеты,
Не курил табака,
Ведь кот рассердился бы
Наверняка.
Когда же
Ложился он спать вечерком,
Был кот ему славным
Ночным колпаком.
- Случись вам, - твердил он, -
Весь свет обойти,
Вам шляпу такую
Нигде не найти:
И голову греет
До самых ушей,
И к вам не подпустит
Ни крыс, ни мышей!
А вам не встречалась ли
Сказка о том,
Как некто ходил
Повсеместно с котом?
20 век
Превод М. Фаликман
Линда Джейн Смит
В современной английской живописи, так же как и в русской, художники одевают котов в человеческие одежды и заставляют их заниматься нашими человеческими делами. В Великобритании родоначальником этой традиции стал самый котолюбивый английский художник Луис Уильям Уэйн (1860 -1939). В ранней молодости у него обнаружился незаурядный талант анималиста, он сотрудничал с художественными журналами, изображая сельскую жизнь и животных, собирался зарабатывать на жизнь портретами собак. Когда жена художника Эмили тяжело заболела, Уэйн, чтобы развеселить ее, обучил разным трюкам любимого котенка по прозвищу Питер: котик приносил очки и сидел смирно перед книгой, делая вид, что читает. Художник часто рисовал Питера и позднее писал о нем: «именно ему принадлежит заложение основы для моей карьеры, он дал мне толчок для развития моих навыков и дал основу для моих работ». Питер изображён во многих ранних работах Уэйна.
Первый рисунок Уэйна с антропоморфными кошками был опубликован в рождественском выпуске «llustrated London News» под названием «Рождественская вечеринка котят» (A Kittens’ Christmas Party). На рисунке, составленном из 11 секций, были изображены 150 кошек (многие из которых были похожи на Питера), отсылающих приглашения, держащих шарики, говорящих и играющих в игры. На этом рисунке кошки все ещё ходили на четырёх лапах, были без одежды и не имели того самого характерного для картин Уэйна выражения мордочки, так похожей на человеческое лицо. В последующие годы кошки Уэйна встали на задние лапы, стали улыбаться, использовать почти человеческую мимику и носить одежду. На картинах Уэйна кошки играют на музыкальных инструментах, пьют чай, играют в карты, рыбачат, курят, слушают оперу.
За 30 лет Уэйн создал тысячи рисунков. Он иллюстрировал книги для детей, его работы часто появлялись в газетах и журналах, включая «Ежегодник Луиса Уэйна» (Louis Wain Annual), который выходил с 1901 по 1915 гг.
Уэйн писал: «Я беру свой блокнот в ресторан или любое другое оживлённое место и просто рисую людей в их обычных позах как кошек, наделяя их как можно более человечными чертами. Это придает моим работам двойственную натуру, и я считаю их своими лучшими шутками».
Уэйн участвовал в нескольких благотворительных обществах, работавших на благо животных. В 1890 году он был избран президентом Английского Национального кошачьего клуба. Художник так любил кошек, что однажды, заметив, что кошка перебегает дорогу, а навстречу ей несется автобус, он ловко запрыгнул в автобус и повернул руль в другую сторону. Очнувшись в больнице, Уэйн первым делом спросил о состоянии кошки.
Герберт Уэллс говорил о нём: «Он превратил себя в кота. Он изобрёл кошачий стиль, кошачье общество, целый кошачий мир. Все английские коты должны стыдиться, если не будут хотя бы немного походить на котов Луиса Уэйна».
Увы! Конец жизни этого замечательного человека и талантливого художника был очень печален. Уэйн всегда был чудаковат, и постепенно у него обнаружилось психическое расстройство, которое с годами прогрессировало. Он страдал от галлюцинаций и в 1924 году был помещен в психиатрическую лечебницу. Благодаря хлопотам друзей и почитателей, Уэйна перевели в лучшую клинику, где был сад и целый кошачий питомник. Художник мирно провёл там свои последние годы, продолжая рисовать кошек. Для его работ этого периода характерны яркие цвета и сложные абстрактные узоры, которые постепенно вытеснили очертания кошек. Поздние коты Уэйна даже попали в учебники по психиатрии как пример творчества душевнобольных(.
Поздняя работа Луиса Уэйна
Работы Луиса Уэйна стали вновь популярны в 90-е годы XX века. За открытками с рисунками Уэйна охотятся коллекционеры, они стоят до 800 долларов США. Оригинальные рисунки и акварели Уэйна продаются по цене от 5 до 35 тысяч долларов.
Click to view
Видеоклип с котами Луиса Уэйна
Среди талантливых последователей Уэйна в Англии - художница и иллюстратор Сьюзен Герберт. Нарядные котолюди Сьюзен Герберт наделены всей глубиной человеческих чувств.
Сьюзен Герберт
Особенно выразительны коты Сьюзен Герберт в роли шекспировских персонажей.
О них можно сказать: "Весь мир театр, и кошки в нем - актеры").
Сьюзен Герберт. Кот в роли шекспировского Отелло - Котелло)))
От шекспировских котов мы плавно переходим к следующей обширной теме - литературному английскому коту.
Продолженiе будетъ!
Нажми, чтобы прочитать!