Nov 26, 2010 14:33
Ода Мальчику-Каменного-Дерева (1)
Н. Скотт Момадэй.
Я - перо в ясном небе
Я - синий конь, что бежит по равнине
Я - рыба, что, светясь, плещется в воде
Я - тень, что ступает за ребенком
Я - вечерний свет и блеск лугов
Я - орел, играющий с ветром
Я - гроздь ярких ягод
Я - далекая звезда
Я - холод рассвета
Я - рычащий дождь
Я - искра на корке снега
Я - долгий путь луны озерной
Я - пламя о четырех цветах
Я - олень, отступающий в сумерки
Я - заросли сумах и степной репы (2)
Я - гусиный клин в зимнем небе
Я - голод молодого волка
Я - сон, неотделимый от всего этого
Знаешь, я - живой, я - живой
Я по-прежнему добр к земле
Я по-прежнему добр к богам
Я по-прежнему добр к красивому
Я по-прежнему добр к дочери Белой-Лошади (3)
Знаешь, я - живой, я - живой
1) Tsoai-Talee в
переводе с языка Кайова: Мальчик Каменного Дерева
2) Tsen-Tainte в переводе с языка Кайова:
Белая Лошадь
3) Pomme blanche в переводе с французского: белое яблоко; название степной
(равнинной) репы или репы прерий.
"The
Delight Song of Tsoai-talee"
by N. Scott Momaday
I am a
feather on the bright sky
I am the
blue horse that runs in the plain
I am the
fish that rolls, shining, in the water
I am the
shadow that follows a child
I am the
evening light, the lustre of meadows
I am an
eagle playing with the wind
I am a
cluster of bright beads
I am the
farthest star
I am the
cold of dawn
I am the
roaring of the rain
I am the
glitter on the crust of the snow
I am the
long track of the moon in a lake
I am a
flame of four colors
I am a deer
standing away in the dusk
I am a
field of sumac and the pomme blanche
I am an
angle of geese in the winter sky
I am the
hunger of a young wolf
I am the
whole dream of these things
You see, I
am alive, I am alive
I stand in
good relation to the earth
I stand in
good relation to the gods
I stand in
good relation to all that is beautiful
I stand in
good relation to the daughter of Tsen-tainte
You see, I
am alive, I am alive
native americans,
poetry,
индейцы,
перевод,
western,
translation,
стихотворение