Стих. Перевод.

Nov 26, 2010 14:33

Ода Мальчику-Каменного-Дерева (1)

Н. Скотт Момадэй.

Я - перо в ясном небе

Я - синий конь, что бежит по равнине

Я - рыба, что, светясь, плещется в воде

Я - тень, что ступает за ребенком

Я - вечерний свет и блеск лугов

Я - орел, играющий с ветром

Я - гроздь ярких ягод

Я - далекая звезда

Я - холод рассвета

Я - рычащий дождь

Я - искра на корке снега

Я - долгий путь луны озерной

Я - пламя о четырех цветах

Я - олень, отступающий в сумерки

Я - заросли сумах и степной репы (2)

Я - гусиный клин в зимнем небе

Я - голод молодого волка

Я - сон, неотделимый от всего этого

Знаешь, я - живой, я - живой

Я по-прежнему добр к земле

Я по-прежнему добр к богам

Я по-прежнему добр к красивому

Я по-прежнему добр к дочери Белой-Лошади (3)

Знаешь, я - живой, я - живой

1) Tsoai-Talee в переводе с языка Кайова: Мальчик Каменного Дерева

2) Tsen-Tainte в переводе с языка Кайова: Белая Лошадь

3) Pomme blanche в переводе с французского: белое яблоко; название степной (равнинной) репы или репы прерий.

"The Delight Song of Tsoai-talee"
by N. Scott Momaday

I am a feather on the bright sky

I am the blue horse that runs in the plain

I am the fish that rolls, shining, in the water

I am the shadow that follows a child

I am the evening light, the lustre of meadows

I am an eagle playing with the wind

I am a cluster of bright beads

I am the farthest star

I am the cold of dawn

I am the roaring of the rain

I am the glitter on the crust of the snow

I am the long track of the moon in a lake

I am a flame of four colors

I am a deer standing away in the dusk

I am a field of sumac and the pomme blanche

I am an angle of geese in the winter sky

I am the hunger of a young wolf

I am the whole dream of these things

You see, I am alive, I am alive

I stand in good relation to the earth

I stand in good relation to the gods

I stand in good relation to all that is beautiful

I stand in good relation to the daughter of Tsen-tainte

You see, I am alive, I am alive
 

native americans, poetry, индейцы, перевод, western, translation, стихотворение

Previous post Next post
Up