Все-таки от перевода больше всего зависит восприятие всего иноязычного продукта. И ты, как зритель, можешь испытать от перевода море эмоций - от восхищения, как в мосфильмовском переводе "
Knockin' On Heaven's Door" вплоть до лютой ненависти в наколенных поделках от аутистов из интерфильма.
А бывает просто грустно, как в случае с отличным сериалом "
Mad Men". Я уже
тут как-то вздыхал по поводу некорректного перевода самого названия, а сейчас расскажу про название ключевой должности:
Клиент-менеджер у этих переводчиков почему-то стал бухгалтером (account VS accountant)
- Три лишние буквы не считаются, - подумал переводчик,
- А кто их, рекламщиков знает, кто у них там вообще в агентствах работает, - пропустил редактор.
В результате же вылезают такие чудовищные диалоги: "У нас новый клиент! Теперь очень важно найти под него хорошего бухгалтера!" или "Дорогая, мне предложили стать главным бухгалтером, но нас будет двое".
Ага, блин, вот вам слоган: Sterling&Cooper. Мы красиво считаем НДС!
Производные от этой ошибки тоже в порядке. Чем занимается бухгалтер? Конечно же, счетами! "У Хилтона очень большие счета".
Ага, Хилтон выставляет своим бухгалтерам большие счета. За работу, видимо.
В общем, вот, что бывает, друзья, когда люди экономят на профессионалах. Хотя, по сути, перевод действительно получился русский. Все падежи у них правильные, украинский акцент тоже не вылезает...