Джулиан Лоуэнфельд

Jun 04, 2010 19:40

Узнаете?

I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning

Within my soul has not quite burned away.

But may it nevermore you be concerning;

I would not wish you sad in any way.

My love for you was wordless, hopeless cruelly,

Drowned now in shyness, now in jealousy,

And I loved you so tenderly, so truly,

As God grant by another you may be.
Это сумасшедший нью-йоркский адвокат и переводчик -- сами понимаете кого -- Джулиан Лоуэнфельд, который завтра получает премию "Петрополь" в Питере. Поздравляю!!! То есть адвокат он потому, что жить на что-то надо. А так он поэт и специалист по русской поэзии. (это как раз к возникшей на днях теме о профессиональной литературной деятельности). Сегодня вот списались с ним неожиданно -- несколько лет назад нас познакомила одна приятельница и он однажды для нас написал статью. Договорились продолжить сотрудничество.

А вот другое стихотворение того же великого автора в его же, Джулиана, переводе -- тоже прекрасно мне сейчас на душу ложится. На том и стоим!

Безумных лет угасшее веселье                                   The faded gaiety of past years’ frenzies

Мне тяжело, как смутное похмелье.                            Clouds up my heart, as if hung over, heavy.

Но, как вино- печаль минувших дней                        But like a wine, of days gone by the woe,

В моей душе чем старе, тем сильней.                         While aging in my soul, does stronger grow.

Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе                        My way ahead is bleak. Of work and grieving

Грядущего волнуемое море.                                       The ocean of my future worries, heaving.

Россия, свое, поэзия

Previous post Next post
Up