Узнаете?
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.
My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.
Это сумасшедший нью-йоркский адвокат и переводчик -- сами понимаете кого -- Джулиан Лоуэнфельд, который завтра получает премию "Петрополь" в Питере. Поздравляю!!! То есть адвокат он потому, что жить на что-то надо. А так он поэт и специалист по русской поэзии. (это как раз к возникшей на днях теме о
профессиональной литературной деятельности). Сегодня вот списались с ним неожиданно -- несколько лет назад нас познакомила одна приятельница и он однажды для нас написал статью. Договорились продолжить сотрудничество.
А вот другое стихотворение того же великого автора в его же, Джулиана, переводе -- тоже прекрасно мне сейчас на душу ложится. На том и стоим!
Безумных лет угасшее веселье The faded gaiety of past years’ frenzies
Мне тяжело, как смутное похмелье. Clouds up my heart, as if hung over, heavy.
Но, как вино- печаль минувших дней But like a wine, of days gone by the woe,
В моей душе чем старе, тем сильней. While aging in my soul, does stronger grow.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе My way ahead is bleak. Of work and grieving
Грядущего волнуемое море. The ocean of my future worries, heaving.