В издательстве "Азбука" вышел перевод последнего романа великого русско-американского писателя Владимира Набокова "Взгляни на арлекинов!". В этой последней своей книге Набоков обращается к теме таинственного влияния любви на искусство и с небывалым азартом и остроумием превращает собственную биографию, написанную от имени своего героя, Вадима Вадимовича N., в бурлеск, арлекинаду, зал кривых зеркал и причудливых отражений. Сюжет романа, вызвавшего после его публикации в Америке в 1974 году настоящий шок не только среди почитателей, но и литературных критиков, посвящен сложным отношениям героя, также как и Набоков, знаменитого двуязычного писателя, с четырьмя его женами, последняя из которых, таинственная "Ты" - ровесница его дочери, его богатой творческой жизни и его необъяснимому психическому недугу, до истоков которого он стремится доискаться на протяжении все книги. Биография Набокова под влиянием его непревзойденного воображения вновь становится вымыслом, хитросплетениями сюжета, замыслом нового романа, в котором отражаются темы многих других романов Набокова - "Камеры обскура", "Дара" и конечно "Лолиты".
Тематически и стилистически роман "Взгляни на арлекинов!" напрямую связан с незавершенным романом Набокова "Лаура и ее оригинал", начатым сразу после завершения "Арлекинов". Читая эту полностью оконченную книгу, "Взгляни на арлекинов!", одного из самых значительных писателей 20 века и мастера загадок Владимира Набокова, появляется уникальная возможность хотя бы отчасти во создать замысел "Лауры", недавно буквально взорвавшей читательское и журналистское сообщества и разошедшейся огромным тиражом в России и других странах.
Роман издан в новом переводе Андрея Бабикова, писателя, переводчика и известного специалиста по Набокову, снабдившего свой перевод послесловием и подробными примечаниями, проясняющими многие удивительные стороны последнего замысла Набокова.
Уникальность настоящего издания также в том, что специально для этого перевода Андрея Бабикова владельцы прав на произведения Набокова разрешили приложить к переводу впервые публикуемые в России письма Веры и Владимира Набоковых об этой книге, приоткрывающие частную жизнь Набоковых в Швейцарии, круг интересов Набокова в его последние годы жизни и участие его сына Дмитрия Набокова, в то время оперного певца и автогонщика, в писательских трудах своего прославленного отца.
Цитата:
Владимир Набоков - Дмитрию Набокову. Монтре, Швейцария. 4 июня 1974 г.
Ты можешь использовать мои туалетные остатки и ночные туфли!
(Аукционная стоимость этой карточки в 2000 году от Р. Х. - приблизительно - составит по меньшей мере 5000 рублей.)
Дмитричко!
Здесь для тебя копия "Арлекинов", чтобы ты внимательно и любовно прочитал их.
На что следует обратить особое внимание: технические и идиоматические ошибки. Помечай свои недоумения или исправления птичкой на полях и поясняй их на страницах записной книжки (с бабочкой), также предоставляемой автором.
(...)
Любящий тебя
ВН