"ОЛРАЙТ", - СКАЗАЛ ЕМЕЛЯ

Apr 14, 2014 18:59

Оригинал взят у sergsmir в "ОЛРАЙТ", - СКАЗАЛ ЕМЕЛЯ
Рассказ Крупина Владимира Николаевича.



России есть магнитная притягательность женственности, вековая мудрость,

добрый юмор и спокойное терпение. Особенно любят Россию те, кто занимается

русским языком, - филологи и переводчики. Мне везло на переводчиков, хотя

даже лучшие из них часто ставили меня в тупик своими вопросами.

- А что такое голик? А что такое рига? Разве это не столица Латвии? И

почему коса для травы - литовка? И почему у вас написано: ограда до

Петрограда ветру рада?

Я терпеливо объяснял:

- Ну, значит, нет никакой ограды. Бедность. Или мужик такой ленивый или

пьяница, что даже ограду не может сделать.

Но вообще мы всегда как-то выкарабкивались, находя похожие слова или

выражения. Но, конечно, я понимал, что читатели за рубежом так никогда и

не поймут, что подберезовик - это обабок, и что есть еще обабок, бабка -

суслон, а что суслон - это снопы, составленные особым образом, а снопы -

это связанные свяслом колосья, а свясла - это те же колосья, скрученные

для крепости жгутом. Конечно, видимо, и слово "голик" они понимали как

бывший веник. Так оно и было, бывший веник, потерявший листья на службе в

избе и выселенный на крыльцо для несения героической службы по обметанию

валенок от снега. И что еще до работы в избе веник работал в бане, выбивал

из хозяев разнообразные хвори. Где уж там было объяснять, что последний

ребенок в семье - заскребышек, что это вовсе не от того, что ближе к весне

приходится "по амбарам помести, по сусекам поскрести". И почему в амбаре

метут, а в сусеке скребут? И как объяснить, что подполье - это не только

большевистское, но и место для хранения картошки?

Это нам, русским, сразу все понятно, до иностранцев все доходит

медленнее, а чаще всего не доходит, и они ищут облегченную замену для

понимания.

- Вот у нас такая фраза, - спрашивала меня немка-переводчик. - "Этот Витя

из всех Витей Витя". Как это понять?

- Ну да, из всех Витей Витя.

- Это у нас не поймут. Надо как-то иначе.

- Ну-у, - думал я. - Давайте: этот Витя еще тот Витя. Да, пожалуй, так

даже лучше: еще тот Витя.

- Это тем более не поймут. Подумают, что этот Витя похож на того Витю. То

есть их два: этот и тот.

- Вот то-то и оно-то, - говорил я, - что он не тот, хотя он еще тот. Он

еще тот Витя.

Мы начинали искать общеупотребительное слово, синоним выражения,

перебирали слова: шаромыжник, прохиндей, мошенник... Нет, Витя под эти

мерки не подходил, это был еще тот Витя, переводу не поддавался и уходил

за границу сильно упрощенным.

- Вот я назову повесть, - сказал я переводчице, - и тебе слова не суметь

ее перевести. Вот переведи: "Как только, так сразу".

Переводчица тяжко вздыхала, а я ее доколачивал:

- И в эту повесть включу фразу: "Шлялась баба по базару

распьяным-пьяна-пьянехонька", как переведешь? Да никак. Ни по какому

базару у вас не шляются, да и базара нет. И она, заметь, не ходит, не

слоняется, не шлендает, она именно шляется. И хотя

распьяным-пьяна-пьянехонька, но какую-то цель обязательно имеет. Иначе

зачем бы шлялась.

- Может быть, - вспомнила переводчица выражение, - она погоду пинает?

- Это для нее пройденный этап. Вчера пинала, сегодня шляется. Да,

товарищи немцы, были мы для вас непонятны, такими и остаемся. Но в

утешение тебе скажу, что для англичан мы еще более непонятны. Вот сидит у

меня дочь, учит английский, обратный перевод русской сказки с английского.

Сказка называется "Приказ щуки".

- У вас есть такая сказка? - заинтересовалась переводчица. - Я очень

много занималась фольклором, такой не помню.

- Это сказка "По щучьему веленью".

- О да, есть.

- Вот. У них же, на английском, веленья, видимо, нет. Так вот, читает,

переводит: "Жены братьев говорят Емеле: "Организуй доставку воды с реки,

иначе наши мужья, твои братья, не зайдут в городе в супермаркет, не

привезут тебе презента". Каково? Нет у них, оказывается, ни гостинчика, ни

ярмарки. "Олрайт", - сказал Емеля и пошел организовывать доставку воды".

- Трудно, - вздохнула переводчица. - Я бы ближе перевела, но на

гостинчике бы запнулась. Хотя гостинец у нас есть. Подарок.

- Нет, тут именно гостинчик.

Переводчица задала интересный вопрос:

- А вот Витя, о котором мы говорили, он мог бы в свое время быть Емелей?

- Вряд ли, - протянул я, - вряд ли. Емеля бесхитростней, он, - как

Ванюшка. Кстати, слово Ванюшка тоже для вас непереводимо, у вас только

Иван да Ваня. А как же Ванек, как же такая фраза: "Сашка-то, ухорез,

ухарь, на ходу подметки рвет, а Петька ваньковатый?" Так вот Ванюшка из

сказки "Конек-горбунок" у вас, наверное, в переводе: маленький конь с

большим горбом, а?

- Я не помню, переводили ли ее у нас? - задумалась переводчица.

- Бесполезно и переводить. Так вот, этот Ванюшка говорит братьям, когда

они его обманули: "Хоть Ивана вы умнее, да Иван-то вас честнее". И по

выводу сказки именно честному Ване достается царство. Для меня в этом Ване

одна загадка: когда он достает для царя царь-девицу, то он критически

оценивает ее красоту: "А ножонка-то, ножонка, тьфу ты, словно у цыпленка,

пусть понравится кому, я и даром не возьму". Вот. А когда превращается в

добра молодца, не доброго, хотя добрый молодец, конечно, добрый, так вот

когда превращается в добра молодца, то эту царь-девицу берет в жены. Ну,

тут уж она его сама не отпустит, вкогтилась. Она же вкогтилась. Сильнее

глагол. А у вас спросят: разве у нее когти, а не ногти? Она ж с маникюром.

Переводчица засмеялась.

- Ну-у, - почесал я в затылке, - о женщинах только начни. У вас,

наверное, только "фрау" да "вайб", женщина и баба?

- Вайбляйн - маленькая баба, - добавила переводчица.

- Ростом маленькая, значением? Чем? О, у нас обилие этих баб. Можно

сообщить?

- Записываю.

- Записать можно, перевести невозможно. Вот бабенка - это веселая,

разбитная. К ней где-то близко бабешка - шальная, может быть, не очень

усердная на хозяйство, но на веселье всегда пожалуйста. Бабища - это не

обязательно габариты, не полнота, не вес, это, может быть, характер. Не

путать с бабехой - это дама бесцеремонная, громогласная. Вот бабочка - это

не мадам Баттерфляй, это может быть и аккуратная бабочка, может быть и

заводная.

- Заведенная?

- Нет, заводная. Или вот на мужском жаргоне, когда обсуждают достоинства

женщин, говорят про иную: "Отличный бабец!" Или: "Бабенция без

комплексов". Или ласково: "Веселый бабенчик". Не бубенчик под дугой, а

бабенчик. Но почему в мужском роде, не знаю. Может быть, это юношеское про

общую подругу: "Наташка - свой парень". Но бабенчик, опять же, не

бабеночка, бабеночка постарше. Да, вот, кстати, для улыбки, литературный

анекдот. Исаак Бабель написал "Конармию". К командующему Первой Конной

Буденному приходят и спрашивают: "Семен Михайлович, вам нравится Бабель?"

Он отвечает: "Смотря какая бабель".

Но серьезно хочу сказать, что богатство русского языка - это не так

просто, это богатство мышления. Чем у человека больше слов, тем он глубже

и разнообразнее мыслит. Так что сочетание "русский ум" - это не пустые

слова.

Вот оттого, что переводы русских трудны, Запад переводит не русских

писателей, а русскоязычных. Наш пен-клуб, например. Конечно, зная

русский, ты понимаешь, что в просторечии он не пен, а пень-клуб.

Всегда мы были богаты, сорили богатством. Вася на Васе, семь в запасе, то

есть полно всего, а я вот схватился за полное собрание русских загадок,

читаю, а из них три четверти умерли. Не слова умерли - выражения - явления

умерли, предметы, только словесная оболочка, идея предметов. Двор, поле,

упряжь, сельхозработы, лес, вообще образ жизни, - все изменилось. Страшное

нашествие уголовных терминов: вертухай, запретка, пали малину, шлангуешь,

замастырить, стибрить, слямзить, свистнуть, стянуть, скоммунизмить... А

связанное с пьянством: косорыловка, табуретовка, сучок, бормотуха,

гнилуха, стенолаз, вмазать, втереть, жахнуть, остограммиться... неохота

перечислять, срам. А еще срамнее всякие консенсусы, саммиты, ваучеры...

все это, конечно, проваливается в преисподнюю, но возникают всякие

менеджменты. А менеджер, кстати, по-русски это приказчик, - прекрасное

слово.

И еще нашествие идет, главное нашествие - на язык церкви,

церковнославянский. Очень простой, доступный, божественный язык.

Называется богослужебный. И на него атаки - заменить на современный. Это

же прямая измена всей русской истории: на этом языке молились наши предки.

Как менять? Вот это и будет пропасть, в которую нас влекут. Просто ближе к

престолу Небесному.

Переводчица, вздохнув, закрывала исписанный блокнот. Утешая ее, я сказал
на прощанье:

- А в чем разница между молодушкой и молодяшкой? Этот вопрос труден уже и

для русских. Молодушка - это недавно вышедшая замуж, а молодяшка - это

молодая кобылка. Уже не стригунок, но и не кобылка, еще не жеребилась. А

зеленая кобылка - это вообще кузнечик. И это не маленький кузнец, не

подручный в кузнице, а насекомое такое, на него хорошо голавль берет.

- Спасибо, - с чувством благодарила замученная мною переводчица.

Я же, войдя во вкус, отвечал:

- Спасибо не булькает. Спасибом не укроешься. Спасибо в карман не

положишь. От спасиба не откусишь. Спасибо - много, хватит и рубля. Из

спасиба шубу не сошьешь. Спасибом сыт не будешь. Так что, - гран мерси.
Previous post Next post
Up