Не надо обольщаться тем, чего не было и нет (о переводах)

Dec 07, 2015 10:58


Меня попросили отправить стихи известных мне бурятских поэтов для готовящейся к печати Антологии национальных поэтов. Что я и делаю.

Думаю, что переводы произведений национальных поэтов должны быть представлены читателю многонациональной России вместе с оригиналами. Только в этом случае переводы могут оценить настоящие носители того или иного языка, с которого были переведены произведения.

Большая и непоправимая для авторов ошибка обольщаться масштабами литературных границ или имён переводчиков. При сравнении с оригиналами, зачастую, выявляется абсолютная несостоятельность либо авторов оригиналов либо переводчиков. Происходит обольщение тем, чего вообще нет, что развращает и авторов, и читателей, подменяя искусство безвкусицей. Эту «традиционную» ошибку исключает только сопоставление оригинала и перевода, хотя «чистого» перевода в природе не существует.

Сегодня я представляю читателю свои переводы двух бурятских авторов, которые близки мне по духу и, если можно так выразиться, утверждены знатоками бурятского языка именно как переводы наиболее близкие к оригиналам. Публикации даны в формате оригинал-перевод. Авторы оригиналов - Дондок Улзытуев и Батожаргал Гармажапов.

перевод, оригинал, перевод с бурятского языка

Previous post Next post
Up