Меня попросили отправить стихи известных мне бурятских поэтов для готовящейся к печати Антологии национальных поэтов. Что я и делаю.
Думаю, что переводы произведений национальных поэтов должны быть представлены читателю многонациональной России вместе с оригиналами. Только в этом случае переводы могут оценить настоящие носители того или иного языка, с которого были переведены произведения.
Большая и непоправимая для авторов ошибка обольщаться масштабами литературных границ или имён переводчиков. При сравнении с оригиналами, зачастую, выявляется
абсолютная несостоятельность либо авторов оригиналов либо переводчиков. Происходит обольщение тем, чего вообще нет, что развращает и авторов, и читателей, подменяя искусство безвкусицей. Эту «традиционную» ошибку исключает только сопоставление оригинала и перевода, хотя «чистого» перевода в природе не существует.
Сегодня я представляю читателю свои переводы двух бурятских авторов, которые близки мне по духу и, если можно так выразиться, утверждены знатоками бурятского языка именно как переводы наиболее близкие к оригиналам. Публикации даны в формате оригинал-перевод. Авторы оригиналов - Дондок Улзытуев и Батожаргал Гармажапов.